當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 同樣的壹個詞語,但是哪些在東、西方的語境中,差別卻十分巨大?

同樣的壹個詞語,但是哪些在東、西方的語境中,差別卻十分巨大?

這個提問其實有很大的問題,東西方語言不同,翻譯的第壹要旨是符合原意,語言之間肯定是詞詞對應的,不會存在差別巨大的情況。如果差別巨大,那就只能說譯者不合格。與其說詞語在東西方語境下意義不同,不如說是古代的意義與現代不同。

01.近代以來,隨著西方思想的湧入,大量新詞出現。

自從中國國門被西方的大炮炸開之後,西方的先進思想傳入了中國,但是廣大先進知識分子們遇到了壹個問題,很多詞語是中國沒有的,該如何翻譯?大翻譯家嚴復曾經嘗試創造壹些新詞,但是由於太新,反而沒能普及。而鄰國日本,則用中國古籍中的詞語來代表新事物,比如科學、物理、文學等詞語。中國的知識分子們順勢直接把這些詞語拿來,隨著時間的發展,這些詞語褪去了曾經的意義,變成了我們熟知的含義,並且與西方詞語完全對應。

這是“拿來主義“的壹個表現,但是這些詞語對於中國的發展做出了巨大貢獻。下面我簡單介紹壹下“科學”,“物理”與“文學”的古義。

1.科學,科舉之學問。

想不到吧,科學在古代是指的科舉的學問,或者指代科舉,與現在的自然科學、社會人文科學這些壹聽就很先進的意思完全不同,甚至可以說是南轅北轍。Science傳入日本之後,被日本學者以“科學”代指,比中國的“賽先生”好理解多了,因此也在中國得到了普遍認可

2.物理,自然事物的道理

宋明理學推崇“格物致知”,格物之後所得到的知識就是“理“,也就是所謂的”物理“。雖然與現代的物理壹詞含義有所接近,但還是有很大的不同。物理是物質層面的,而古代的”物理“則是意識層面,完全不是同壹種東西。

3.文學,世間壹切之學問

在古代,文學是壹個含義極其宏大的詞語,指的是世間壹切的學問,強調知識的豐富性。後來還是日本人將其與literature相對應,變成現在的含義。夏目漱石去英國留學之時,看到literature這壹專業,心想英國人這麽厲害,竟然有教授世間壹切學問的學科,立馬選了這個,上了課才發現完全不壹樣,為此抑郁多年,終日以淚洗面,最後回國才好轉。