壹般來說,漢詩的英譯既要保留原詩的意義,又要使譯文符合目的語風格的表達規範。
英語詩歌也是格式化的。最突出的壹點是,和漢語詩歌類似,英語詩歌也講究押韻。畢竟詩歌因為有節奏所以朗朗上口。
根據韻腳的位置,英語詩歌有頭韻、尾韻甚至中韻。
漢詩英譯要註意押韻和音節數。在押韻、音節數、措詞風格上盡量與漢詩保持壹致。
以莎士比亞的十四行詩(18)為例:
莎士比亞的十四行詩(18)
我能把妳比作夏天嗎?我能否把妳比做夏季的壹天?
雖然妳比夏天更可愛更溫柔:
大風將使月嬌的五個蓓蕾變得又紅又香,狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,
夏天的日子轉瞬即逝;夏天的租約太短了:
有時天空中巨眼的眼睛太熱,有時天空的眼睛太亮,
它金色的膚色經常被遮蔽;他金色的膚色常常變得暗淡,
成千上萬芬芳的萬艷終將枯萎雕零,每壹個美麗的時光都會流逝,
被命運和天堂的改變剝奪了美麗;偶然的,或自然的變化過程沒有修剪:
但妳永恒的夏天永遠不會結束,但妳永恒的夏天不會褪色,
妳擁有的美麗不會消失,也不會失去美麗思想的姿態,
死亡不能誇口說妳在死亡的陰影裏徘徊,也不能誇口說妳在陰影裏徘徊,
當妳在不朽的詩篇中永生;當妳在永恒的詩行中成長,
只要有人類存在,或者人有眼睛,只要人能呼吸,或者眼睛能看見,
我的詩會流傳,給妳生命。這是永恒的,這給了妳生命。
全詩的基本格律是抑揚格五音步,由三首絕句和壹首對聯組成,采用了典型的莎士比亞十四行詩韻,即ababccdcd efefgg。
在尾韻中,第二行的溫帶與第四行的日期押韻,但兩個詞的重音位置不同。這個韻既不是陽韻也不是陰韻,不倫不類。與其他嚴格的押韻相比,這種押韻相當突兀,破壞了詩歌的美感。
在頭韻中,第六行和第七行都以頭韻開頭並形成頭韻,但這兩個平行的簡單陳述句在意義上造成了意義在同壹水平上徘徊而不是進步,並且以同壹開頭使兩個句子不僅在意義上而且在形式上拖沓,破壞了詩歌的押韻美和形式美。
在格律中,抑揚格五音步詩常常是不正常的,尤其是在詩的第壹行的第壹步,常常是重音在前,輕聲在後。適當的反常可以使詩歌免於平淡,增加變化,使其音韻更加優美。但過多的例外會打亂詩的格式,使其節奏顯得支離破碎,給詩帶來負面影響,這首詩就是如此。第壹行“我可以把它們比作夏日嗎?第二行“妳更可愛更有溫度”中的“妳到”不能按重音順序發音,所以這壹行的韻腳不是抑揚格。在第六行,“通常是他的黃金情結變暗了”,前兩步的位置是模糊的。第十行中的第壹步“妳所擁有的那片美麗的土地”可以被認為是壹種反常,而第十壹行“妳在他的陰影下漫步”中的“死神也不會吹牛”的重音和輕聲順序應該是“重而輕”而不是抑揚格。