當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 這個成語是什麽意思?

這個成語是什麽意思?

雄州霧柱,蔡駿行癡出自《王騰亭序》

江蘇教育出版社出版的《高中語文(必修4)》對“雄州霧柱”的註釋是:“洪州建築排列如雲,處處有雄州、達州。”對“蔡駿·行癡”的註解是:“有才能的人像流星壹樣被趕走。蔡駿指有才能的人。”人民教育出版社出版的高中語文。對“蔡駿·行癡”的註解是:“傑出的人才像星星壹樣。它描述了人才的數量。蔡駿指的是人才。,所以群星運行,故稱之為馳。”這兩句話在兩本教材中的註釋和翻譯,其中對“雄州(州)”和“蔡駿”的註釋是

有人認為可以說“雄州霧列車,蔡駿行癡”用的是互文修辭,合起來就是“雄州蔡駿霧列車行癡”,以此來比喻人才濟濟,為國家大事奔波的洪州城。這種理解的基礎是什麽?

先說雄州。《漢語大詞典》對雄州的解釋是疆域遼闊、人口眾多的國家,占有重要地位。舉三個例子,分別是:①南朝梁《與建安謝秀才劄記》:“夫擇雄州,望國也。”②唐·王波與滁州好泗湖府的秋會。

《漢語大詞典》等工具書沒有收錄“霧柱”壹詞,很多古籍也不使用。所以,要解釋這個詞,就得分別從“霧”和“柱”說起。我們知道“霧”就是霧,可以比喻為“密而豐(漢語大詞典)”。

(1)蒯通曰:“天下之初,大難臨頭,群雄並起號角,天下之民雲裏霧裏聚。”

(2)雲興即將領州時,升師過城,咆哮的人群被風驅趕,熊家混在霧裏。(《陸瑾紀傳》)

(三)者,甚於金,必聚於霧中。

(4)客霧與主義的收集風靡壹時。(《隋書潘慧傳》)

⑤貝奧武夫勇,武士言銳。觸電風馳,霧散雲遮,變得詭詐狡詐,才能跟上時代。(《後漢書·蔡邕傳》)

⑥宜選而敢戰千軍萬馬,使鳥獸可藏,旗幟可披甲,戰馬可抱於懷,戰績可舉。早上壓力不列陣,噪音混亂,火鼓環繞,現場忙得不可開交,灰塵也揚不起來。飛禽走獸皆可戰,冰清,哨掃,鹵水浮山。

⑦故周為最高判官,韓接下策,其忽來忽去,雲開霧散。強的話就比堵車強,弱的話就無法消除。(《隋書和梁睿傳》)

上帝從哪裏來?這是壹種精神之風。上帝去了哪裏?在陰影中徘徊。神仙來來去去,雲開霧散。(《宋史·郊祀錄》)

從上面八個例子可以看出,“霧”是用來形容人數眾多的。所謂“霧集”,就是“人間之人”像霧壹樣聚集(回歸)。可以進行類比。所謂“霧散”,就是那些人像霧壹樣消失了。

那麽,《雄州霧火車》中的“霧火車”是什麽意思呢?“霧火車”在這裏的意思類似於“霧集”、“霧聚”,“霧”是很多人的比喻;“柱”就是“密”的意思。廣雅釋義三:“柱,布也”和“霧柱”的意思是濃霧壹樣多的人才。為什麽王波不選擇“霧集”、“霧聚”、“霧合”這些常見的表達方式,模仿成“霧柱”呢?這反映出王波的遣詞造句細膩、靈活、準確。王波在這裏誇洪州人才濟濟,還不包括他自己。如果他選擇“霧集”這個表達,他就包括了他自己。因為他本人是從外地來到洪州城的,所以將“霧集”這壹表述改為“霧柱”。

在尋找《二十五史》中用霧來比喻人時,作者發現了壹件有趣的事情。從《舊唐書》開始,就沒有用霧來比喻人的例子了。上面的例子是對宋代歷史上神靈的比喻。這可能是今天人們忽略用霧來比喻人的原因之壹。

讓我們來談談“行癡”。《漢語大詞典》收錄了“行癡”壹詞,並列出了三個意思,分別是:①像流星壹樣飛;②通宵跑步;③競爭。第三個意思與本文討論的問題關系不大,不做描述。《蔡駿行癡》中的“行癡”二字如果直譯,就像蘇教版教材中的註釋壹樣。王波為什麽這麽說?這些問題不容易回答。那麽,如何理解這裏的“行癡”呢?要解決這個問題,我們不妨看看古籍中使用“行癡”壹詞的含義。

①離此最近的王茹亂北,杜濤橫南,第二征潤、星馳壹州,其余各縣,在此崩潰。(《陶金書·闞傳》)

(二)今遣將軍護軍,臧智等。、和皇帝齊萬、前來迎接我。(《宋·舒凡·葉傳》)

(3)陛下欲百官佩羽儀,群星躍躍欲試推奉,大臣前後固執。(《宋五王傳》)

(4)我會立刻把應星送回骨骼中樞。(《宋書·陳固傳》)

⑤皇帝壹急,與王商議,在荊鎮跟隨官府,仿佛有所耳聞,於是撲到天上,不睡不吃,走了兩次路,又氣又怕,暫不停歇。(《梁書武帝的故事》)

⑥躍馬裹糧,星馳電掣,撲向虔誠的劉,斧劈。(《舒威·高雲傳》)

⑦也就是說,派大臣邢巒騎五萬匹好馬,星星用電驅動。(《舒威田宗彜傳》)

⑧王遣命索之,輔史前星宿報之。(《北齊·馮惟傳》)

⑨金庸曰:“此賊無城垣,只以匪為本錢。如果他安全,螞蟻就會聚集,如果他貧窮,鳥兒就會四散。如果他利用了速度,他就不會在人群中。群星若驚,他騎五百,自給平。”

⑩胡得知貪欲,信以為真。他帶領著自己的部落,盡力驅趕著六畜,奮力前進,希望先有壹個共同的市場。(《隋書傳·余士奇》)

不管怎麽翻譯,前面提到的10個例子中的“行癡”這幾個字,都是關於跑得快的,無論是軍事,政治,還是其他重要的事情。基於這樣的理解,就很容易理解我們可以回到《王騰亭序》的原文去看“行癡”了。原來,王波所說的“蔡駿行癡”是指洪州城裏還有人。宇文新洲的樊沂,暫時住在。十天假期,贏友如雲;千裏迎親,婚禮。"

通過以上的分析討論,我們可以翻譯成“雄州迷霧重重,帥才遍地如濃霧中的洪州城,地大物博,又如流星飛舞(奔國政)。”

這樣的話,可能有人會覺得是和課文中的語言環境脫節了。“雄州霧柱,蔡駿行癡”前面的句子是“物之寶,龍光射牛鬥市;人傑地靈,許茹下了陳帆的榻”,下面壹句是“夏至之交,賓主盡在東南”。這兩組句子中的第壹個分句是關於事物、地點的,最後壹個分句是關於人的。中間“雄州之霧,群星燦爛”前後兩個分句只說人,與前後語境不協調。事實上,王波的這種安排顯示了他高超而嚴謹的寫作風格。形式上,“雄州霧柱”寫在壹個地方,內容和下句壹起理解,就像壹首詩裏的“借對”。形式是相對的,內容可以分開理解。有了這個認識,文理自然就順理成章了。

還需要補充的是,由於“武烈”和“行癡”這兩個詞有時可以理解為主謂結構,有時可以理解為偏正結構,所以有些人會誤以為這裏的“武烈”和“行癡”是名詞作狀語。事實上,他們不是。這裏的“武烈”、“行癡”是主謂結構,用來表示隱喻,不能理解為名詞作狀語。