第二,要符合目的語的語言習慣,不可能說出來。
第三,為了符合兩種語言的文化背景,應特別註意專有名詞的翻譯。
“信”、“達”、“雅”是我國晚清翻譯家嚴復先生提出的。口譯的含義如下:“忠實”是指譯文要準確,不能有偏差,不能有私貨;“達”就是不拘泥於原文形式,但譯文要通俗易懂;“雅”是指翻譯時用詞要得體、優雅。畢竟是文藝的事情,沒有美感,就會變成機器故障。
最近家裏的孩子練琴,學了《北國之春》。他們每天反復彈奏,反復吟唱,勾起了爺爺奶奶年輕時的美好回憶,甚至引得我不時哼唱。我突然想起這首歌的中文版是流傳最廣的兩個版本,壹個是來自鄧麗君,另壹個是來自蔣大為。
鄧麗君版本的翻譯名字是我和妳,歌詞是由林煌坤先生寫的。水平不低,但除了曲調之外基本和原著沒有聯系。換句話說,得罪人,完全是創作,與信與雅無關。而且歌詞的模式也不是很有意思,我覺得只是中庸之道。
蔣大為版《北國之春》的第壹個標題是日文原著《北國之春》的直譯,壹壹對應,比含蓄的日文更有意義。
第壹段的日文歌詞,寫的是“白樺樹、藍天、南風”三個名詞和對應的假名“しらかばぁぉそらみなみか".”如果只用中文,只有六個音,比較麻煩,不僅唱起來別扭,語氣也怪怪的。
如果直譯,又考慮到和原話大致相同,只能翻譯成“白樺樹,藍天,南風吹”,有壹種進車次數多了就變成詩的感覺。