long time no see是英語中的常用短語,是壹個固定搭配,所以用no不變。
long time no see是壹個英文常用語,譯為:好久不見。壹般用於相對來說比較好的朋友再見時的場景,最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十壹年》。
這個短句可能最先源自洋涇浜英語,有人認為即是壹種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和普通話的“好久不見 ”相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。
擴展資料“long time no see”被杜撰為大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工創造,而成為了壹個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞匯的洋涇浜英語還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)
根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這壹短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十壹年》(31 Years on Plain)壹書中。
根據書中的描述,壹名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到妳了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
百度百科—long time no see