當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為什麽七龍珠日語裏孫悟空叫孫國故,而在日語翻譯裏卻壹點都不壹樣

為什麽七龍珠日語裏孫悟空叫孫國故,而在日語翻譯裏卻壹點都不壹樣

嗯咳,終於有壹個問到我專長上的題目了。

妳聽到孫悟空的名字讀成“松國庫”,是因為日語漢字的發音問題。

歷史上中國的不同時期曾經以不同地方的方言作為標準語。基於北京方言(對於語言學家來說標準語是方言壹種)的標準語,即所謂“普通話”“國語”“中國官話”,是相對較晚的事情。

“吳音”是最早的漢字讀音,粗略地說,是基於南方話的讀法。漢音是這之後傳入的,是所謂的“正音”(吳音是“誤音”的意思,不是指吳國,漢音也是指中國而非漢朝,下同)。再後來還有唐宋音(上海-シャンハイ),慣用音讀(也就是日本人以訛傳訛下來的讀法)和“仿普通話讀法”(如微博(ウェイボー))。

這之中學習日語的人主要學到的是吳音,漢音和非常少的唐宋音。

日語的漢字讀音不僅有音讀(おんどく?おんよみ),還有訓讀(くんどく?くんよみ)。音讀是指類似於中國的“漢字的本音”的讀法,訓讀是用這個漢字標記的日語詞匯(在日語中稱“和語(わご)”)的讀法。這兩者都可以復數存在。而且壹個漢字有多個音讀的情況是很常見的。

舉例來說,“生”這個漢字在下列詞匯中的讀法:

壹生懸命(しょう)<-“吳音”音讀

人生(せい)<-“漢音”音讀

生肉(なま)<-形容詞訓讀

生み出す(う(み))<-動詞訓讀之壹

孫悟空最早出現是在元朝,而西遊記的成書更晚在明朝。這時吳音和漢音早就已經有了,但問題在於有的漢字慣用吳音,有的漢字慣用漢音。

孫悟空的讀法就是漢吳混讀的,悟字的讀法是漢音,空字的讀法是吳音。這是規定俗成的讀法,僅此而已。

悟飯的飯字之所以讀成“汗”,是因為日語那時沒有fa這個音,只有fu——至今老壹輩的日本人讀ファ(小字ア)還有讀成“夫挖”而非“發”的聲音的時候——所以借用同行的ha來代替了。

至於悟這個字為什麽讀成“國”(ご),我不知道。但是我確實知道普通話中“五”“吳”“誤”“午”這四個字的日語讀音也是“國”。而“武”“無”這兩個字讀音本相同,但是前者慣用漢音,後者慣用吳音,造成實際經常讀音不同。我知道只是總結這些也許不能說服妳,不過有興趣的話來學語言學吧,弱弱地邀請~

此外也有像“孫”這樣吳漢同音的字。

以上,如有問題歡迎追問。