佛經常用字讀音
“南無”。這兩個字最為常見,經常出現在各種佛及菩薩的名號之前。如:南無阿彌陀佛、南無釋迦牟尼佛、南無觀世音菩薩、南無大勢至菩薩等。它們是梵文[namas]的音譯,表示對佛及菩薩的尊敬或皈依,佛經中讀為námó,而不讀nanwu。
“阿”。此字在佛經中讀ā,而不讀e。如前面提到的“南無阿彌陀佛”。此字在佛教咒語中也經常出現。
“摩訶”。這個詞也經常出現在壹些佛、菩薩的名號之前,其意譯為“大”。如佛的十大弟子之壹的“摩訶迦葉”,就是指“大迦葉”。又如佛教天臺宗的經典《摩訶止觀》,漢語就是“大止觀”。其中的“訶”字不讀ke,而讀hē。
“葉”。此字在佛經中也不讀做ye,而讀she,與“葉公好龍”中“葉”的舊讀同。前面提到的“摩訶迦葉”,正確的完整讀音應為mó hē jiā shè。
“般若”。這兩個字經常和“波羅蜜”連用,而成為“般若波羅蜜”。“般若”譯為漢語是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音譯。由於其含義繁多,屬於“多含不翻”,故留其梵音。其音不讀作banruo,而讀作bōrě。“波羅蜜”譯為漢語是“到彼岸”的意思,為佛教的“六度”之壹,所謂“六度”,就是六種可以使人脫離苦海,到達快樂彼岸的方法。所以“般若波羅蜜”就是說用智慧破除煩惱的若海,到達快樂的彼岸。
“多”。這個字是接著上面說的,在佛教中有壹部著名的經典,名字為《般若波羅蜜多心經》,其中的“多”字不讀duō,而讀作da。因為這個“多”字的音是跟著“般若波羅蜜”的,是壹個尾音,此經結尾的壹句話就是“摩訶般若波羅蜜多”。但由於在《西遊記》中,作者將“多”字與前面的“般若波羅蜜”分開了,將《心經》(《般若波羅蜜多心經》的正確簡稱)錯誤地簡稱為“多心經”,故而使後人把此字讀成了duō,是不對的。
“伽”。這個字現在也經常可以碰到,主要也用作外未語的音譯,壹般的情況讀作jia。如著名的天文學家“伽利略”。但此字在佛經中不讀jia,梵音應讀作qie。如很多寺廟裏都供有壹個菩薩,名字叫“伽藍菩薩”,那個殿叫“伽藍殿”。所謂“伽藍”,意譯就是指佛教寺廟,是梵文“僧伽藍摩(samgharama)”的簡稱。所謂“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽藍摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺廟。“伽藍菩薩”也就是專門守護寺廟的菩薩。再有如印度的“瑜伽”,也不讀yujia,梵音應讀作yúqié。另外,此字也經常出現在佛經的咒語當中。
“行”。我們經常說的“道行”以及佛教中“大行普賢菩薩”中的“行”,“菩薩行”,“修苦行”,“萬行”, 意思為“功夫”。“地藏本行”,“行願”,“德行”,都不讀作xing,而讀作hèng(即讀四聲,特別說明,本人剛開始讀地藏經的時候,把“亦名地藏本行”的“行”讀成xìng,結果,有壹個晚上,我在睡夢中,忽然從心中發出壹響亮的男音“亦名地藏本行hèng” 即讀四聲,本人即時醒來,剛好是零晨3點時候,於是,我去查字典,但沒有查到這個讀音,我覺得應該是佛菩薩在加持我。跟同事說,同事說也許應該讀這個音吧!後來,再過10多天,我聽大安法師講凈土資糧,才知道讀hèng正確的!這是真實的!壹點虛假都沒有!)。
“日”。此為咒語用字。讀音應為zi。出現最頻繁的是在佛教《普供養真言》(所謂“真言”,即咒語)中。
“土”。“佛凈土 、國土、佛土” 中的“土”應該讀為dù,而不能讀為tǔ.西方極樂世界只有七寶,沒有土,讀tǔ不對!
佛經中還有壹類加口旁的類似於擬聲字的字,有的也不能念半邊。如“口”字旁加壹個“羅”字(與現代語氣詞同形)讀 1a,“口”字旁加壹個“縛”讀wa,等等。這些在佛經中不勝枚舉。
“加被” 意為“加披”,“手足被杻械”的“被”, 這二個“被”是通假字,意“披”,所以,正確讀音是pī,而不能讀為bèi。
“那”。此字經常出現在佛經咒語和壹些佛的名號中,如佛經《八十八佛懺悔文》中的“南無那羅延佛”。佛經中讀作nuó。
“他”。此字常讀作tuō,為佛經咒語中的常用字。
“那由他”應讀為 nuó yú tuō。
“樂聽法”的“樂”,意為喜歡的意思,音讀yaò (四聲),不讀lè或yuè
“隅” 讀yú,不讀oǔ
“系念”的“系”, 讀為xì,如果是動詞的話,應讀為jì。
“樓觀”的“觀”應該讀guàn(第四聲),不讀guān(第壹聲)
“無間地獄”、“間隔”的“間”應該讀jiàn(第四聲),不讀jiān(第壹聲)
“上報四重恩”的“重”應該讀為chóng 不能讀為zhòng