關鍵詞:英譯漢;重要環節;正確理解;充分表達;校正潤色
身為壹名高校的英語老師,經常學生會問我壹些有關英語學習方面的問題。在從事英語教學的這幾年當中,我發現無論是英語專業的學生,還是非英語專業的學生;無論是基本功較好的學生,還是較差的學生,都存在同樣壹個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實而通順的用漢語表達出來。事實上,大多數的英語學習者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是壹項艱苦的創造性的語言實踐活動,而這壹語言實踐活動離不開它的理論指導。也就是說,對於壹般的英語學習者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,並將其應用於翻譯實踐中。
著名的翻譯理論家範守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達兩個步驟。”[1]這壹點看起來簡單,做起來卻很難,因為要做到理解、表達並不難,難的是要做到正確理解和充分表達,因此對於壹般英語學習者來說,英譯漢應包括三個重要環節,即正確理解、充分表達、校正潤色。
所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內容、感情和風格等的過程。正確理解是充分表達的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?
首先,要正確理解詞的準確意義。英語詞匯和漢語詞匯壹樣,壹詞多義的現象很多,還有壹些詞既有褒義又有貶義,還有壹些詞的含義隨著歷史演變、社會發展和技術進步而發生了改變。在英譯漢時,若不仔細推敲,很難通順地將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話,或者即使妳認識原文的每壹個字,依然翻譯不出來。這裏列舉幾個例子加以說明。
例1 He has the reputation of being a bloodsucker.
She has made a reputation for herself through hard work.
這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典裏對於reputation的解釋是“名聲;名譽;名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果妳忽略了這個詞的貶義,那麽第壹個句子(“他是壹個惡名遠揚的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。
例2 John can be relied on for he eats no fish and plays the game.
這個例子中如果妳不知道to eat no fish 和to play the game分別是典故和習語,就會誤譯成“約翰為人可靠,他壹向不吃魚而且經常玩遊戲。”to eat no fish出自壹個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此,to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規規矩矩的比賽)同義,由此轉義為公平的對待,舉止光明正大,為人正直等。
例3The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad. “Don’t worry,”, said the motorist, trying to comfort the owner. “I’ll replace your pig.” “You can’t”, growled the farmer, “you ain’t fat enough!”.
在這個例子中,從農夫的語言中可以判斷出他沒有受過良好的教育,因此他對replace壹詞的理解只限於“替代”,他不知道replace還可以表示“償還”。當motorist對他說:“我會把豬賠給妳”時,他卻以為motorist要做他的豬,而生氣的喊道:“妳不行,妳不夠肥!”這是多大的笑話呀。
其次,要根據語境來確定表達方式。例如要將“It’s freezing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這裏冷的要死。”,僅提供信息,向在場的聽者說明這裏冷;譯為“這裏好冷呀。”表示請求,希望聽著打開暖氣;譯為“這裏可真涼快。”作為反語,抱怨說話的地方太熱。
最後,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然後再決定表達方式。比如翻譯Harry is a professor, but he can not spell.若譯為“哈裏是個教授,奇怪的是他不會拼寫。”則表示驚奇;若譯為“哈裏是個教授,但是他不會拼寫。”則表示對事實的陳述。
當妳正確地理解了原文,接下來就要把妳所理解的內容忠實而通順地用漢語充分表達出來。所謂的充分表達,即利用目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內容,立場感情和風格筆調。表達的好壞主要決定於對原文理解的深度以及對譯文語言的修養程度。常用的表達方法就是直譯和意譯。在我國長達2000年的翻譯史上,對於應該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實,直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的,不是譯者本身所能控制的。應該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結合。例如:Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.[ 3]譯為“魯絲壹直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去。”在這個譯句中,前壹部分是直譯,後半部分是意譯。如若吧“so I showed her the door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達原意。
最後壹個環節就是校正潤色了。翻譯如同寫作壹樣,要經過精心的修改。但是,大多數的人在翻譯時往往只過壹遍,譯完便完,不做任何修改,這壹點是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第壹遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數字、標點符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤色文字。
總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環節是至關重要的。正確理解是充分表達的前提,而充分表達是正確理解的結果,校正潤色則是使譯文更加忠實通順的必不可少的壹步。
參考文獻:
〔1〕範守義.《英語學習》.2002年12期:1.
〔2〕王治奎.《大學英漢翻譯教程》(修訂本)山東大學出版社 1999年8月第2版.
〔3〕張培基.《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社 1980年9月第壹版.
〔4〕郭著章.《英漢互譯實用教程》(修訂本)武漢大學出版 2001年6月修訂版社.
〔5〕趙世平.《左學右練英語翻譯寫作(1)》西安交通大學出版社 1999年3月.
希望我的回答妳還滿意,謝謝,提供的網址可以對妳的論文寫作有些許幫助吧