古詩《長征》
唐李白
我的頭發幾乎沒有蓋住我的額頭,我正在摘花,在我的門邊付錢。
當妳,我的愛人,騎著竹馬,小跑轉圈,拋青梅。
我們住在清坎的壹條巷子裏,我們都很年輕,都很快樂。
十四歲時,我成了妳的妻子,害羞得不敢笑。
我低下頭,走向黑暗的角落,不願理睬妳的千百次呼喚。
但是在十五歲的時候,我豎起了眉頭,笑了起來,明白了沒有灰塵可以封住我們的愛。
即使到死,我也會在我的崗位上等妳,在寂靜的了望塔裏,我也不會灰心。
當我十六歲的時候,妳踏上了壹段漫長的旅程,穿越了充滿巖石和旋轉水流的清塘峽谷。
然後到了第五個月,我再也忍不住了,猿猴在天空中大叫。
我看著妳走過的地方,妳在我們門前的腳印,每壹個都藏在綠色的苔蘚下。
藏在青苔下太深掃不走,第壹次秋風添落葉。
八月的黃色蝴蝶,兩個兩個地盤旋在我們西園的草地上。
因為這壹切,我的心都碎了,我擔心我明亮的臉頰會褪色。
哦,最後,當妳穿過三個Pa區回來時,提前給我發個信息回家!。
我會來接妳的,不會介意距離,壹直到沙長風。
給…作註解
小時候,我騎著竹馬,來到妳的床前。[1]?妳這個小姑娘,還靠在床上,半睜著眼睛睡午覺。我摘下青梅樹枝,送給妳。妳希望我睡覺微笑,快樂地撥弄著新綠的梅枝。在梅花的陰影裏,妳美麗可愛的臉是無辜的。?[1]?
以王對2004年3月30日發表在中國《Libai.com》上的壹句話的解讀為例:【關於李白長征中“小跑轉圈,拋青梅”這句話,有兩個問題,即“床”是什麽意思?整句話怎麽串?這個註釋有很多不同之處。“床”應該是“胡床”,不是座椅,實際上是Mazar-e-Mazar。舊的句子意義註釋局限於對整個句子本身的連貫解釋,這有壹種牽強附會的歧義。其實這是壹種特殊的句式,“繞床”和“打青梅”應該屬於兩種不同的意思。《繞床》承襲了“當妳,我的愛人,騎著竹馬”這句話,意思是男孩騎著竹馬,繞著井田跑;《得到青梅》繼承了前面那句“我在采花,我門邊付錢”,意思是小女孩在玩剛從門邊折回來的青梅。在李白的詩中,有很多“來了小跑轉圈,丟青梅”這種特殊句式的例子。