問題描述:
裏面只有大觀園,紅樓壹詞不太明白
解析:
《紅樓夢》有說之不盡的話題。近讀老紅學家周汝昌的新書《紅樓十二層》,這種感覺特別深。舉壹例,《紅樓夢》的“正名”是什麽?壹般讀者可能很少留意,《紅樓十二層》卻接觸到了。
周先生的意思很明晰,“雪芹之書,原本定名為《石頭記》。”既然“原本”已有“定名”,何以小說壹開頭,卻開出四種書名——除《石頭記》外,空空道人改為《情僧錄》;所謂東魯孔梅溪者,改題《風月寶鑒》;再後來,曹雪芹披閱十載,增刪五次,題名《金陵十二釵》。四種書名,偏偏沒有《紅樓夢》!
《紅樓夢》這個名稱,直到第五回才出現。但它是曲名——太虛幻境的仙女們演唱的十二支歌曲的總名,不是書名。
曹雪芹給自己的畢生力作,弄出這樣多的名稱,影影綽綽,到底為什麽?如果理解為僅僅是“文人狡獪”,未免太簡單了。是不是可以這樣猜想,曹雪芹也覺得很難用幾個字概括整本大書。多題幾個書名,則分別代表了他心目中的這本巨著的內蘊。屬於正面的,是指明石頭(石兄)、情僧即賈寶玉,以及十二釵,乃是主角。屬於隱喻性的反話,是《風月寶鑒》,表明此書只在明面上大寫“風月”,實質上不是——這就要請讀者“明鑒”了。至於《紅樓夢》十二曲,暗示了眾兒女乃至賈家的命運,涵括較廣。它後來居上,成為通行本普遍使用的書名,並非偶然。
《紅樓夢》這壹書名大行其道以後,“紅樓”的含義如何,又成為壹個問題。周汝昌早年畢業於燕京大學西語系,曾在大學教英文。他認為現在的兩種英文譯名,《A Dream of Red Chamber》(紅色小樓之夢)、《A Dream of Red Mansions》(紅色豪門大宅之夢),都不對。他說,“紅樓”壹詞源於唐詩,可追溯到韋莊的“長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女”。“紅樓”專指富家女兒的金閨繡閣。西方語文沒有相對應的詞語。這樣說來,《紅樓夢》書名轉譯也不易,要求全書的翻譯做到信、達、雅,顯然更難。這不能怪譯家,只能說是《紅樓夢》內涵獨特,以及中西文化的差異,有以致之。
參考資料:
_______________________________
就書名來說,原名《石頭記》是自譬所記石頭之事;《風月寶鑒》則戒妄動風月之情;《情僧錄》指寶玉有情人做了和尚;《金玉緣》記金鎖與寶玉相配的姻緣;《金陵十二釵》則明指書中十二女主角的故事。至於《紅樓夢》,本是太虛幻境中警幻所演之曲名,古代的“紅樓”是指富豪權貴人家婦女所居的華麗樓宇,如白居易《秦中吟·議婚》中就有“紅樓富家女,金縷繡羅襦”之句;“夢”則是“本書主旨”之所在,在提綱挈領的《紅樓夢引子》中,作者就明確指出要演出“悲金悼玉”之“夢”,所以夢覺主人序中說:“紅樓富女,詩證香山,悟幻莊周,夢歸蝴蝶。”以為此名總其全部,最為切中題旨。
紅樓夢這部古典小說還有《石頭記》、《風月寶鑒》、《金陵十二釵》等書名,但都沒有《紅樓夢》更符合原書旨意。原書的“凡例”說,“紅樓夢”是“總其全部之名”。意思是說,整部小說寫的就是紅樓壹夢。“紅樓”和“朱門”壹樣,是古代王侯貴族住宅的代稱。不言而喻,“紅樓夢”就是說紅樓貴族的顯赫無非南柯壹夢。
紅在古代代表“女兒”,即女性;樓是深閨大宅;
紅樓是指住在深閨大宅中的女性,多指官宦人家的小姐。
有壹段脂批曰:“所謂‘好知青冢骷髏骨,便是紅樓掩面人’是也。作者好苦心思。”
《紅樓夢》壹書的主要寫作線索則是賈寶玉的生活經歷。小說開卷就說此書是“自譬石頭所記之事”,這塊石頭本是補天之材,經壹僧壹道大展幻術,變成了壹塊美玉。後來這塊美玉壹直佩在賈寶玉胸前,隨同賈寶玉壹起生活。這美玉(即石頭)也有了同樣的壹番“歷盡離合悲歡,炎涼世態”的經歷,這些經歷全部刻在石
頭上面,亦即《紅樓夢》這部書的文字。因此《紅樓夢》又名《石頭記》,作者的筆始終沒有離開美玉(石頭)的主人公賈寶玉。從這裏也可以看出《紅樓夢》主要就是寫賈寶玉的生活經歷.
小說第五回寫賈寶玉夢遊太虛幻境,這是《紅樓夢》全書的提示。賈寶玉在太虛幻境裏翻閱“金陵十二釵”圖冊,聽仙女們演唱“紅樓夢十二支曲”,飲美酒,品香茗,跟“兼美”柔情繾綣,又有警幻仙姑和祖先之靈對他諄諄警戒,最後他落入萬丈迷津,這正是賈寶玉壹生的簡要概括,也是小說題名《紅樓夢》的由來。