當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 朝鮮文字和漢文化有關聯嗎?

朝鮮文字和漢文化有關聯嗎?

朝鮮半島歷史悠久,但在很長壹段時期內卻是壹個只有本民族語言卻無民族文字的國家。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來又采用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即“吏讀文”。但由於封建社會等級觀念的影響。能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統和語法結構,因而有時很難準確地標記朝鮮語言。因此當時人們非常希望能有壹種既適合朝鮮語語音系統和語法結構、又容易學會的文字。從統治階級來看,為了便於老百姓貫徹自己的統治政策,也有必要發明壹種易於人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝第四代國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恒、成三問等壹批優秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和壹些外國文字的基礎上,於1444年創制了由28個字母組成的朝鮮文字。這期間朝鮮學者曾幾十次前來中國明朝進行關於音律學的研究。1446年朝鮮正式公布了創制的朝鮮文字,稱為“訓民正音”,意思是教百姓以正確字音。新文字發明後,世宗國王提倡在公文和個人書信中使用“訓民正音”,並責令用“訓民正音”創作《龍飛禦天歌》。他還將“訓民正音”作為錄用官吏的科舉考試的必考科目,並在錢幣上刻印了“訓民正音”。“訓民正音”的創制為朝鮮語書面語的發展以及朝鮮文學的發展提供了良好條件。

“訓民正音”是世界上少有的知道是誰、具體在什麽時間創造的文字之壹,因此被韓國指定為國寶第70號,1997年10月被聯合國教科文組織列為世界文化遺產。

“訓民正音”是壹種表音文字,由17個子音和11個母音組成。17個子音字按口型和舌位發音器官的樣子創造,按發音不同分為牙音、舌音、唇音、齒音等,這同現代語音學分類基本壹致。又根據聲音的清濁,把子音分成全清、次清、全濁、不清不濁;11個母音中有3個基本母音,它們是按照古人認為的宇宙“天、地、人”的生成次序創造的,其他母音則根據這3個基本母音創造。這28個字母經過560年的發展,現在已經有3個子音和1個母音被淘汰了,目前在朝鮮和韓國只使用24個子音和母音。用24個子音和母音,可以組成7萬個朝鮮字,而這些字又可以組成7億多個詞匯,如此浩如煙海的文字是用之不盡的。

朝韓文字改革中的“漢字”

傳統的朝鮮語詞匯包括固有詞和外來詞兩大類。固有詞是指朝鮮語裏原來就有的本國詞;外來詞則是指源於其他語言的詞,這其中有近70%源於中國的漢字詞,這些詞匯在朝鮮文中是可以用漢字書寫的。

1910年日本帝國主義對朝鮮半島實行殖民統治後,曾大肆封殺朝鮮語文,到20世紀40年代更是變本加厲,他們大搞所謂“創氏改名”,這個時期出生的朝鮮人不準使用朝鮮語,姓氏也必須改用日本姓氏。

1945年8月15日朝鮮半島光復後,分裂為半島北方和南方,即今天的朝鮮和韓國。為了規範文字的使用,朝韓雙方在建立政權後分別對文字的使用進行了改革。

改革的壹個重點就是如何對待漢字。正如前面所提到的,朝鮮半島使用漢字的歷史非常悠久,因此,即使在“訓民正音”發明以後,漢字仍在使用。朝鮮王朝宮廷文書的書寫、歷史典籍的記錄等都有漢字夾在其中(類似於今天的日文)。對此,朝鮮采取了全面廢止漢字的改革措施,即所有文字書寫全部使用朝鮮字母,不再夾雜漢字。在詞匯上,朝鮮也嚴格限制漢字詞的使用,盡可能多地用朝鮮固有詞匯創造新詞。

而韓國則沒有那樣徹底。

盡管韓國在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字,但漢字的使用卻壹直沒有完全停止,無論是學校的語文教育還是國民的文字書寫,夾雜使用漢字是長期存在的。韓國教科書中使用漢字的政策也在不斷變化之中,如1968年的總統令曾要求刪除中小學課本中的漢字,但1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規課程。1973年中學教科書規定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,當時的韓國總統金大中簽署總統令,批準在政府公文和道路牌中使用漢字。這個總統令的頒布,打破了韓國政府50多年來對使用漢字的禁令。現在韓國教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個,供日常生活用的“常用漢字”為1300個。

其實,廢除漢字還是使用漢字,應該從是否有利於本民族的文化發展來看。廢除漢字的弊端是使朝鮮人無法對古代歷史典籍原著進行學習,因為朝鮮的絕大多數歷史典籍都是用漢字書寫的。此外在現實生活中也存在壹些不便之處,因為朝鮮詞匯中有很多同形同音異意字,光看這些字型有時很難正確理解它所要表示的意思,容易產生誤解,而在廢除漢字以前,這些文字卻可以用漢字加以表示。廢除漢字當然也有好處,那就是便於朝鮮文字的普及,有利於文化傳播。

分裂使文字產生差異

也許有朋友會問朝鮮和韓國是不是也有方言?兩國文字有沒有差異?是的,和許多國家的語言壹樣,語言的地方差異總是存在的。目前朝鮮以平壤方言為標準音,稱為文化話,韓國則以漢城京畿道方言為標準話。雙方在語調上有所差異。從說話習慣上來講,韓國人說話中更多地使用壹些外來語詞匯,特別是英語詞匯。

總體來說,朝鮮語文與韓國語文在語法上是壹樣的,差異主要表現在詞匯和個別句式的書寫格式上,以及壹些外來語詞匯的文字拼法上。在許多詞匯上,朝鮮和韓國的拼法都有所不同,有的甚至差異很大,以至於彼此不能正確理解對方詞匯的意思。

在今天信息高度發達的“電腦時代”,許多民族的文字在電腦上都較難處理,而朝鮮文字則與此相反。因為朝鮮文字書寫時是先寫壹個子音,再寫壹個母音的(或者母音後再寫壹個子音),所以將數字相同的子音和母音均勻地排列在電腦鍵盤的左右手操作部位,這樣在打字時,左右手使用次數基本相同,不會有不適感。相信有著560年歷史的朝鮮文字在信息時代也會得到更大發展。