當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - china的詞源

china的詞源

源於關中話(西安話)對長安的發音:cháng nǎn

以平行的歷史觀來看,中華封建文明在當時對亞歐大陸的影響力遠超今日。中華封建文明的起始和鼎盛分別為漢朝、唐朝。而漢唐都以長安(今西安)作為首都,足見長安的歷史地位。在遼金宋之前,中國的戰略重心位於西北,中國的人口、文化、政治、軍事也由西北向東南不斷刷新。

如:黃帝戰蚩尤、周武王伐紂、秦滅六國、楚漢爭霸、以及最後隋唐時期“關隴鮮漢貴族集團”的崛起。國家的再度統壹均是由西北發起,壹統東南。

(鮮-鮮卑人;漢-漢人; 關隴集團為陳演恪先生最初提出的概念,至今已被史學界廣泛接受)

中國自古至今,凡是遷過都的王朝;前期幾乎都帶有壹個“西”字或“北”字(雖為史學加註,但其確有規律),而這其中凡是版圖較大、綜合實力較強的王朝,幾乎都偏西北。

如:西周強於東周、西漢強於東漢、西晉強於東晉、西魏強於東魏、北宋強於南宋。而作為中國西北戰略中心的長安自然也就是強盛王朝必選的國都。東西方的最初交流當屬西漢古絲綢之路,而建立古絲綢之路的發起者、東方的起點就是長安。

長安能做為中華的音譯之譯名應有以下幾點原因:

壹長安作為首都的延續性

中國的首都並不會因為政權更替而變更,中國“首都”均是以戰略核心變更而變更。所以長安、洛陽、北京、南京這些古都做了很多個王朝的首都。國號雖然各不相同,但長安只有壹個。往來於東西方的商人才不管妳過去、現在還是未來叫什麽國號,總之妳的首都壹直都是“長安”。

二自古至今就有著將首都代稱國家或文明的習慣

例如:

羅馬是壹個城市,但現今我們用起來稱呼整個地中海古羅馬文明。

古雅典城邦,古希臘文明的代表。

莫斯科大公國,沙皇俄國的前身。

墨西哥城,“墨西哥”壹詞出自阿茲特克民族戰神的別名“墨西卡利”。阿茲特克人在戰神“墨西卡利”所指定的地方填土造田,修堤築路,於公元1325年建成了特諾奇蒂特蘭城,也就是墨西哥城的前身。墨西哥也同樣為該國國名。

首都是壹個國家文明、政治的核心;是壹國文明的最佳代表;往往也是建國的基礎、國家壹切標準的定位源。因此若以長安作為中華文明的音譯源,自然也合乎於情理之中。

三長安的文化、政治、商貿地位屬當時全球第壹

當時的長安不僅是東方的文化中心、政治中心,同時也是經濟貿易中心。就好似紐約(經)+華盛頓(政)+洛杉磯(文)的合體壹樣。這樣三位壹體的國家化商貿城市作為國家或文明稱呼,是完全夠資格的。

四Chinaware方是瓷器原譯

ware作名詞:商品、器皿

ware作動詞:小心、留意、避免

ware作形容詞:謹慎的

這三種意義都將ware與陶瓦緊緊的聯系在壹起。所以Chinaware,中的ware 本指瓷器(陶瓷產品,古稱“瓦器”)的推斷是完全合理的。

瓦→音譯為→ware;長安瓦→音譯為→Chinaware;而現在Chinaware 仍然是陶瓷的意思。

五音譯的結果與音譯源的方言有直接、必然聯系,幾乎沒有直接以現代普通話音譯的詞匯

例如:

北京舊時的音譯並非“Bei jing”,而是“Peking”

泉州舊時的音譯並非“Quan zhou”,而是“Zaitun”,源於閩南方言

香港的音譯為“Hong Kong”,源於粵語,並非現代拼音翻譯

澳門的音譯為“Macao”,與現代拼音無關

國民黨的音譯仍為“Kuomintang”,源於吳越方言,並非現代拼音翻譯

蔣介石的音譯為“Chiang Kai-shek”,源於吳越方言,並非現代拼音翻譯

普通話的音譯為“Mandarin”,為滿大人的音譯,滿大人說的話就是北京話,就是普通話

豆腐的音譯為“Tofu”,並非是現代拼音“Doufu”

功夫的音譯為“Kungfu”,並非現代拼音“Gongfu”  

孔夫子的音譯為“Confucius”,也並非現代拼音“Kongfuzi”

太極的音譯為“Tai chi”,並非現代拼音“Tai ji”

麻將的音譯為“Mah jong”,並非現代拼音“Ma jiang”

舢板的音譯為“Sampan”,並非現代拼音“Shan ban”

易經的音譯為“IChing”,並非現代拼音“Yi jing”

臺風的音譯為“Typhoon”,並非現代拼音“Tai feng”

點心的音譯為“Dim sum”,並非現代拼音“Dian xin”

以上僅為各種中文詞匯音譯的冰山壹角,幾乎沒有用現代普通話直接音譯的詞語,這也是必然的,因為現代普通話的推廣是在新中國成立之後才施行。每個不同的時代詞語的音譯都以當時、當地的發音為準。所以China的音譯,根本不可能用現代普通話音譯。

六長安的古代音譯

現代歷史學家解釋古代問題,往往逃脫不出現代人的視角,總以現代人的習慣解釋古人的行為。此類做法大錯特錯,古人難道也說現代普通話?試問現代普通話是源於哪種方言?顯然現代普通話是北京語音的標準化,難道古代中國人說的是北京話?邏輯上略微推理就可以知道這種思路是錯誤的。關中話(古西安話,屬中原官話)才是當時中國人的官方語言,而古代西安話的尋找必然要從現代西安方言裏面尋覓。

(註:關中話為周、秦、漢、隋、唐之國語,是首都長安的標準語音;也自然就是官方發音標準)

七長安文化對世界的影響

(1)關中話對歐洲的影響:

絲綢→音譯為→silk(英語)→seide(德語);其中“seide”極可能是源自“絲緞”或“綢緞”  陶土→音譯為→terra(英語);陶土之後在英語轉化為“土”的意思

陶土疙瘩→音譯為→terracotta(英語);兵馬俑的英文譯名就是“Terracotta Army”直譯就是“土疙瘩軍”

(2)關中話對日本影響是深入骨髓的,以下稍舉幾例:

“浪”—在關中話是遊蕩、放蕩之意,西安人把出去遊玩稱為“出去浪”。日本浪人中的“浪人”即是源於此。

“屋”—西安人把房子很少稱為房子,西安人以稱“屋”較為普遍。日本人也受其影響,如:“名古屋”。

“問題”—西安話發音為“麻噠(má da)”意為“麻煩”,日語問題壹詞的發音為“měn dai”系源於長安話。

“掃除”—日語裏“掃除”和西安話“掃地”的發音完全壹樣,都為:“sào ji”。

“林檎”—蘋果原產於高加索南部及波斯沿海壹帶。中國西北部地區也是蘋果的重要發源地之壹,已有2000多年的栽培歷史,只是最初不叫蘋果,稱之為“林檎”。而“林檎”在日語裏就是蘋果的意思,發音為Ringo。“林檎”這兩個字,是不是從西安方言裏引進的,暫不得而知,但肯定來自中國。

“得是這樣地”—陜西關中人在確認對方所說是否屬實的時候,會反問壹句:“得是地(díe sí di)?”意為“得是這樣地?”。現在的日本也壹樣,確認對方“是不是這樣的”會說:“得斯噶”(díe sí gá)。

西安文化在日本的翻版可以說舉不勝舉,以上例子僅為冰山壹角。學過日語的西安人對此感覺尤為明顯,對隋唐文化、日本文化同時有了解的人感覺也尤為明顯。日本幾乎是隋唐文化的壹個現代島國版。包括日本的和服、宮燈、建築、木屐鞋和隋唐時期根本就是如出壹轍。

中國古代對日本影響甚多,如“應憐屐齒印蒼苔”,其中“屐”就是木屐鞋的意思。木屐鞋在古代是雨水季節方便的著裝方式,並非日本首創。

(3)關中話部分用詞解釋:

肉夾饃(rou jǐa mo;肉、饃皆讀輕聲)含義:肉夾於饃中,系源於古漢語。

有事妳言傳(yòu si nì nían cuǎn)含義:有事妳說話,“言傳”等同於北京話“言語”。

沒椽子(mo cuán zi)含義:椽子是古代支撐房子的橫梁,沒椽子即“沒本事”之意。

妳羞妳先兒,在墳裏頭胡別囁(ni xǐu ni xian’er,zai fén lìtǒu húbíe nie)含義:“先”指先人、祖先,整句意為“妳羞的妳祖先,在墳裏頭胡扭呢”

諞閑傳(pìan hán cuán)含義:聊天兒、嘮嗑。

攘人(ráng ren)含義:擠兌人、欺負人。

咥(díe)含義:吃。

紮式(za si)含義:擺姿態、擺姿勢或表示裝樣子。

殘活(cán huǒ)含義:做事狠辣。

細法(xi fǎ)含義:多表示贊嘆南方人細致。

列遠(lǐe yuàn)含義:給我閃遠,滾開。

瞇瞪兒(mí děng er)含義:迷惑。

瓷麻二楞(címá erleng)含義:形容人呆傻。

畢咧(bi lie)含義:事情完畢,或完蛋了;現多用於後壹種意思。

疙瘩麻稀壹和灘(géda máxi yíhuǒtan)含義:亂七八糟壹大堆。

克裏馬擦(kéli màcà)含義:極可能源自鮮卑語,意為:幹脆、利索。

撲西來海(pùxi laìhai)含義:極可能源自鮮卑語,意為:邋遢、狼狽。

通過西安話就可看出來:秦人性格憨直、爽快;直來直去、樸實、不做作。 部分人認為“china”來源於昌南的音譯,但這裏面存在幾點邏輯關聯問題:

壹China壹詞先指”中華“還是先指“瓷器”?難道中華誕生的時間晚於瓷器?那在瓷器進入西方之前,西方人如何稱呼“中華”?

二如先指瓷器,那為何瓷器要叫做china?

三景德鎮在漢唐前後根本就不出名,而且中國能制造瓷器的地方也絕非景德鎮壹處;僅以中國壹個出產瓷器不知名的小地方聯系china的音譯詞源是否存在本末倒置、過於牽強的問題。

四如以景德鎮的舊稱“昌南”為音譯之譯名,為何不從“Jingdezhen”起名,而是“changnan”?

由此我們可知昌南(changnan)就是西安話對長安的發音(chángnǎn)。而今若為提高景德鎮的知名度,提升旅遊收入去牽強推導china的詞源,既不科學、也無意義。

中國秦朝說。認為中國稱名China來自“秦”(chin)的發音,這是壹種在西方流行最廣、擁護者最多的說法。法國學著鮑狄埃(M·Pauthier)等人提出此種見解。他認為支那名稱起於梵語,而梵語中支那是因為中國古代秦朝而得名,所以稱中國為“秦”(Sin、Chin),而China後的a是葡萄牙人加上為了表示地域。這種說法後來得到了法國漢學家伯希和的支持,由於伯希和是西方聲名顯赫的漢學家,所以在他之後,“支那”之名起於秦,以成為相當有影響的壹種學說。中國著名的中外交通史家張星良先生也支持這種看法,這壹說法在當代中國學術界影響甚大。

但問題是:秦朝的國祚不過數十載,幾乎與西方毫無交流。西漢以後中國人肯定自稱漢,絕不可能再自稱秦。而秦朝在漢代屬於被批判的對象,又怎會容忍西方人稱自己為秦呢?

有人認為應從秦王室立國開始算起,可是秦國在統壹中華前不過是其中的諸侯國之壹,並且還是“非姬姓諸侯國”。中原文明把秦、楚、吳、越這類國家當作蠻夷看待,而戰國之前秦國並不十分強大,壹開始僅是個不被重視的小國;並且周天子在春秋戰國長期為名義上的最高領袖,周天子才是最高的政治級別。

“支那”起源於印度。印度古代人稱中國為“chini”,據說是來自“秦”的音譯,中國從印度引進梵文佛經以後,要把佛經譯為漢文,於是高僧按照音譯把chini就翻譯成“支那”。同為印歐語系的古羅馬稱中國為Sinoa,後來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個語源。《大唐西域記》就有壹段記載:“王曰:‘大唐國在何方?經途所宣,去斯遠近?’對曰:‘當此東北數萬余裏,印度所謂摩訶至那國是也。’”

有人指出:Ci^na之名在《摩訶婆羅多》、《摩奴法典》、《羅摩耶那》等印度古籍就出現了。但還不能確證這就是指中國。《釋迦方誌》引用了後漢獻帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的話:“成光子雲:‘中天竺國東至振旦國五萬八千裏。’”那麽振旦最遲在東漢以前就已經廣為印度人熟悉了。

“支那”和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的China以及法語中的Chine等皆起源於梵語Ci^na—stha^ na。古代希臘、羅馬等國對我國的稱呼,除了有繒絹之義轉化來的Serice(塞裏斯)外,還有與支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai。春秋時秦穆公歸並了許多西北部遊牧民族,並把翟(狄)人部落趕到漠北,秦始皇時代,又迫使匈奴西遷。他們就逐步滲入中亞、西亞和歐洲的同時也使西方人知道了秦,並以為那就是中國了。這種說法還有爭議,但從《史記》中說秦國“禁不得祠”來看,如果“不得祠”就是佛陀寺,那麽秦與印度早就有交往了,佛經中的支那就是秦,從而轉化為中國之意的脈絡就很清楚了。

日本僧侶空海曾於804年隨遣唐使赴唐學習佛經,因此可以推斷他書中的“支那”,是從漢譯經典裏學來的。以後壹些佛教界人士為顯示博學、虔誠也開始用起了“支那”壹詞稱呼中國。但明治維新時,山鹿素行等人覺得國名之爭,可以為他們的政治主張服務,認為與中國相對的就是夷人,所以特意寫了壹本《中朝實錄》來爭這個“中朝”之名。接著福澤諭吉等人提出了脫亞入歐的主張。甲午戰爭中清政府失敗後,長久以來壹直把中國尊為上國的日本人,在震驚之余大為陶醉。從此,“支那”壹詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的色彩。1913年又根據駐華公使的提議商定:日本政府今後均以“支那”呼稱中國。對此引起了很多中國人的憤怒,1919年留日學生在國內出版的《東遊揮汗錄》中,除了以毒攻毒地繼續使用“倭人”壹詞以外,還因為英語中的Japan源於漆器,而且日本想脫亞入歐,就用它的音譯,稱之為:“假扮”。 壹據古希臘地理學家托勒密著作《地理學指南》中所繪制的世界地圖顯示,在古印度東方標註了壹個名為“Sinae”和壹個名為Serica的國家。其中“Sinae”的名稱是古印度人對“絲綢”的發音。

從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行推測,認為“CHINA”壹詞來源於絲綢。按照歐洲語言的演變歷史,對絲綢與“CHINA”壹詞之間的關聯作了解釋。在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過“絲綢之路”來到了歐洲,於是希臘文中也出現了“絲”這壹詞匯,希臘文中“絲”的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,“絲”的發音已經基本與以後“CHINA”的發音相近,在法文中,“絲”的拼寫則為“CHINE”,與英文“CHINA”的發音與拼寫已經非常接近,再從法文正式“過渡”到了的“CHINA”壹詞。“Serica”的意思則是絲綢之國,後來英語的China也可能由此演變而來。

英文在對“中日甲午戰爭”的翻譯中,中國被譯成“SINO”,這與拉丁文中的“絲”比較接近,而在梵語中,“中國”被稱為“Cina”,後來被古代高僧逆向音譯成“支那”。

梵語雖說稱呼中國為絲綢“Serica”,但若說Serica是china的祖先太過牽強,發音仍有區別。何況西方與東方的交流,印度也不是必經之路,西方沒必要從印度借詞,並且英文、拉丁文的china也未必壹定就是從梵語演化而來。

二十世紀之初,China壹詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定壹是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文“支那”,初作Cina,用來指中華。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那壹詞最早見於這兩部著作,其原義為“智巧”。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。“智巧”與慧苑所說之“思維”內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。

外邦對我華夏稱呼,曾有過Cina,其後曰拓跋Tabac(北魏),最後曰契丹Kitai(遼),今之China(清朝以後)。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若逆向音譯則是“支那瓦”。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware為瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China作為國名,初無瓷器壹義。後來省略ware,才小寫其字頭,簡稱瓷器為china,獲得瓷器之義,已經是晚清的事了。 目前為止,“China”的詞源從未有過確切證據,均屬推斷;即使是引用的古代文獻,其作者也是根據中國歷史推斷“China”源於某種音譯。(外國人了解中國歷史之後,才知道“秦”是第壹個封建皇朝,《全球通史》作者是1913年出生的歷史學家,他也只是根據中國歷史做出的推論)

不過有壹點可以確定,“China”壹詞絕非源自英文,必定是中國史上某種標誌性名詞的音譯,至於源自哪種音譯,在未有確切證據之前皆是根據文史規律進行邏輯推理。

中華歷史悠久、幅員遼闊。歷史上和周邊各國均有貿易、文化、政治往來,甚至軍事沖突。所以名稱肯定是不拘壹格各種各樣,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。北邊的沙俄、西南的天竺對於中華的稱呼反差明顯。直到今日,俄語仍然稱呼中華為:Китай(契丹),可見中華各民族都分別把自己的文化灌輸給周邊國家,但周邊國家把中華各民族都視為中國人。所以各種中華的詞語來源各不相同也就不奇怪了;如認為這些國家的詞源都是壹樣的,那就大錯特錯了。China壹詞的來源還需就事論事,不必拘泥於周邊天竺、沙俄、波斯等文化影響。