這首歌是根據葉芝的同名詩《在莎莉花園邊上》改編的,這首詩最初被翻譯成“在柳園裏”,是葉芝早期的壹首詩。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
葉芝曾這樣評價這首詩:“這首詩改編自斯萊戈縣巴裏索代爾村壹位經常獨自歌唱的老農婦的三行舊歌詞”。柳樹與原型意義上的悲傷情緒有關。細長的柳枝在風雨中搖擺,就像人在悲傷的風雨中的無奈處境。
擴展數據:
在基韋·喬納斯·薩利花園旁邊
演唱:藤田恵美
歌詞:葉芝(葉芝,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,1923年獲諾貝爾文學獎)。
在莎莉花園,我和我的愛人相遇;
在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。
她用雪白的小腳走過莎莉花園。
她用雪白的小腳穿過莎莉花園。
她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;
她告訴我要輕易去愛,當新葉在枝頭發芽。
但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。
但我太年輕,太無知,不能輕易同意。
我和我的愛人曾站在河邊的田野上,
在河邊的田野裏,我和我的愛人曾經駐足。
她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。
她靠在我的肩膀上,雪白的雙手。
她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;
她告訴我,當草長在岸上時,要活得輕松。
但我那時年幼無知,現在熱淚盈眶。
可我當年年少無知,現在眼裏含著淚。