當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 威爾斯詩歌《落葉》的原始版本

威爾斯詩歌《落葉》的原始版本

這明明是法國詩人保羅?我在法語課上背誦了魏爾倫的著名詩歌《秋歌》。

我沒聽說過壹個叫威爾斯的詩人,但我認為這是個神話。《落葉》和《秋歌》在意境上完全相似,應該是中文的另壹種翻譯。

秋歌

秋天

小提琴

那長長的嗚咽聲

用單調的

憂郁

刺傷我的心。

窒息而死,

蒼白,

當鈴聲響起時,

我記得

以前

忍不住流淚;

我走向

這股邪惡的風

風吹著我

東方還是西方

這就像

枯葉。

翻譯有很多種,妳的應該是其中壹種。英語是很多翻譯,沒有權威版本。這是法語原文。

香頌·德奧姆內(秋歌)

萊桑格洛特朗

德威龍

德勒奧姆納

祝福我的心

壹種語言

單調。

全suffocant

我也是,quand

壹個小時後,

我是souviens

舊日時光

和我在壹起

我很高興

莫瓦伊灣

什麽時候

德?德拉,

帕雷耶拉

弗耶·莫特。

另壹個翻譯:

秋聲悲鳴

像小提琴壹樣

極大的

漫長而難以忍受的陰郁

它刺痛

我的心臟和脾臟。

沈悶而乏味

發呆

鈴聲響了。

往事已煙消雲散

重現眼前

我淚如雨下。

我要走了

陰風席卷了我。

董驃Xi靈

飄,飄,

(就是那樣)突如其來

枯葉正在落下。