我沒聽說過壹個叫威爾斯的詩人,但我認為這是個神話。《落葉》和《秋歌》在意境上完全相似,應該是中文的另壹種翻譯。
秋歌
秋天
小提琴
那長長的嗚咽聲
用單調的
憂郁
刺傷我的心。
窒息而死,
蒼白,
當鈴聲響起時,
我記得
以前
忍不住流淚;
我走向
這股邪惡的風
風吹著我
東方還是西方
這就像
枯葉。
翻譯有很多種,妳的應該是其中壹種。英語是很多翻譯,沒有權威版本。這是法語原文。
香頌·德奧姆內(秋歌)
萊桑格洛特朗
德威龍
德勒奧姆納
祝福我的心
壹種語言
單調。
全suffocant
我也是,quand
壹個小時後,
我是souviens
舊日時光
和我在壹起
我很高興
莫瓦伊灣
什麽時候
德?德拉,
帕雷耶拉
弗耶·莫特。
另壹個翻譯:
秋聲悲鳴
像小提琴壹樣
極大的
漫長而難以忍受的陰郁
它刺痛
我的心臟和脾臟。
沈悶而乏味
發呆
鈴聲響了。
往事已煙消雲散
重現眼前
我淚如雨下。
我要走了
陰風席卷了我。
董驃Xi靈
飄,飄,
(就是那樣)突如其來
枯葉正在落下。