當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 對喬治·拜倫《春之死》中譯本的質疑...

對喬治·拜倫《春之死》中譯本的質疑...

我很贊同第三層。英語詩歌由於發音不同,無法翻譯成中文。可能會有翻譯出來的詩很押韻的時候,但即使這樣,原詩的美感也會消失,或者至少變了味道。如果妳真的喜歡他們,壹定不要看翻譯過來的詩。

至於純翻譯,前人的翻譯符合信達雅的規律,意思很明確,用詞和表達也很恰當。年份和問候語是老套的用法,不是翻譯不好,只是人們的語言習慣隨著時代的變遷而改變了。原詩《我該如何問候妳》中的妳,壹定不是現在歐美年輕人喜歡的。

我該如何面對樓主的翻譯?我身後的“妳”在哪裏?