至於純翻譯,前人的翻譯符合信達雅的規律,意思很明確,用詞和表達也很恰當。年份和問候語是老套的用法,不是翻譯不好,只是人們的語言習慣隨著時代的變遷而改變了。原詩《我該如何問候妳》中的妳,壹定不是現在歐美年輕人喜歡的。
我該如何面對樓主的翻譯?我身後的“妳”在哪裏?
問題1:(1)“才”字和“半”字都暗示“早”。早春時節,柳樹的葉子剛剛發芽,顏色是淡黃色的。“半參差不齊”這個詞,讓人仿佛看到了幾只剛剛露在綠枝上的黃柳眼,那麽清新可人。這樣既突出了“早”字,又把初春的楊柳的風韻寫得非常逼真。早春,天氣寒冷,花兒還沒有開放。只有柳枝新葉沖出寒冷,最有生機,最早給人們帶來春天的消息。寫新柳抓住了早春景色的特點。
問題1:“清”不僅僅指初春景色