唐詩三百首,前五十首,原文和譯文10分。
行動勝於雄辯!
唐詩英譯三百首
背唐詩三百首,不會寫詩也能背出來。
如果妳壹遍又壹遍地讀唐詩三首,妳至少能唱出其中的壹些。
風濕性關節炎怎麽治療?首先,對患者進行教育,給患者戰勝疾病的強大信心:經過正規治療,疾病可以完全緩解。其次,我們希望盡早治療,這樣可以很好的控制病情,不出現關節畸形。第三是個體化治療,要根據每個人的具體情況。因為每個人對藥物的反應不同,治療效果和不良反應也不同,所以往往要進行個體化治療。還有壹個原則就是監測藥物的不良反應,患者可以配合醫生控制不良反應。此外,治療後應給予關節早期功能鍛煉,使關節保持良好的功能位。
類風濕性關節炎的治療現在國際上最認可的治療方法是聯合治療,也就是聯合用藥,比如壹線藥和二線藥,也就是說治標的藥和治本的藥要壹起用好。
壹般來說,藥物治療類風濕性關節炎是很有效的,但確實有壹些患者血清抗體滴度很高,比如類風濕因子,如果單純依靠藥物可能需要很長時間才能控制。這時候可以考慮免疫吸附療法,可以很好的清除異常的蛋白質和抗體,改善病情。這種方法也是國際公認的,美國也將此作為診斷指南加入到整個治療中,只要患者符合要求。需要強調的是,類風濕不能單純用免疫吸附治療,必須進行聯合治療。
當然,患者治療的關鍵是對疾病有正確的認識,能夠很好的配合醫生進行治療。醫生還通過綜合檢查,包括肝腎功能檢查,選擇合適的藥物,並經過長期的治療過程,從而達到滿意的效果。
參考資料:
health.sohu/....s
誰知道哪個老洋人喜歡唐詩,還致力於翻譯?西方學者對中國古典詩歌(主要是唐詩)的翻譯始於赫伯特·吉爾的《中國詩歌英譯本》65438-0898。20世紀20年代末或1929年,維特·拜納在紐約出版了《中國詩選》(壹本選集,美國最早的300首唐詩英譯本)。埃茲拉·龐德(1885-1972),美國詩人,翻譯了許多唐詩,如漢武帝的《秋風》和李白的《長征》。1940年,索姆·吉納塞的《唐詩三百選》在倫敦出版,1944年,該書的補充版出版。亞瑟·威利(1889-1969),美國傑出的女翻譯家,翻譯出版了《詩經》。同時,她還翻譯了至少170首中國古典詩歌,包括唐詩。1971年,紐約出版了A.R .戴維斯的《杜甫》英譯本;1973年,耶魯大學出版了阿瑟·賴特的《對唐的看法》。從65438年到0987年,香港商務印書館共出版了許淵沖、吳俊濤等翻譯家的唐詩英譯本39種(在美國詩歌翻譯出版市場占有壹定份額,受到中美學術界的歡迎)。近兩三年來,美國弗吉尼亞大學等高等院校推出了320部唐詩英譯本及其配套音像制品,其中唐詩選譯部分更新。
本世紀以來,中國的古典文學或古典詩歌課程在美國大學非常受歡迎,中文課程的數量也在不斷增加。相關專家學者教授似乎對中國的代表性文學作品了如指掌。比如美國舊金山州立大學以查爾斯·伊根為首的導師們設計的中國文學課程,幾乎匯集了中國文學從古至今的所有精品。從他們的課程安排中,人們不僅能看到屈原、李白、杜甫等古代大詩人的名字,還能找到舒婷、北島等中國當代詩人的名字。與此同時,不僅出現了“漢語熱”或“漢語熱”,還出現了“中國詩歌英譯”的趨勢。出現了壹些致力於翻譯和介紹中國古典詩歌的學者。例如,當代美國詩人薩姆·哈米爾就是年輕壹代的代表之壹。