《後谷鷓鴣》原文:
下雨天,江蘺濕漉漉的,到處都是煙味,就是這個時候。
苦竹嶺有去無回,海棠花落舊棲。
春夜以為青燈暗,蕭月哭更錦簾。
只有美女記得南國,勤勤懇懇為妳唱悲歌。
家後·帕特裏奇的翻譯是:
梅雨落在江蘺上,使江蘺濕潤;這個時候,到處都是煙的香味。沒有妳回苦竹嶺的壹天。海棠花落光枝。春夜的思念此起彼伏,但到了晚上,藍光又暗了;天剛蒙蒙亮,月已破,錦簾落。只有那個美女還惦記著南方,忙著給妳唱悲傷的歌。
《家後鷓鴣》是唐代詩人鄭谷的壹首七言律詩。這首詩是他聽了家後妓女唱的鷓鴣詞後寫的。詩中描繪了被囚禁在金籠中的鷓鴣無法回到故鄉的痛苦,以及歌者對南方故鄉的向往。
古詩翻譯的三個註意點:
1.尊重原意:古詩翻譯的首要任務是準確傳達原詩的意思。所以,在翻譯的過程中,我們需要保證每壹個字、每壹句都忠實地表達原詩的意思。如果可能的話,應盡可能使用與原詩相對應的意象和符號,以保留詩歌的魅力和美感。
2.保持詩歌的形式:古詩詞有其特殊的格式和節奏,翻譯時需要特別註意。比如五言絕句和七言絕句,都有自己獨特的格律和韻腳。在翻譯中,我們需要盡可能地保留這些形式,盡管它們在目標語言中可能不完全對應。
3.考慮到文化背景:古詩往往包含豐富的文化內涵,如歷史典故、風土人情等。在翻譯過程中,我們需要恰當地處理這些文化因素。壹方面,我們要盡可能準確地將這些文化元素傳達給目的語讀者;另壹方面,也要避免過於復雜或難以理解的文化信息阻礙詩歌的傳播。