壹.原文
楓橋附近的夜間停泊處
月亮落下了烏鴉,冷冷地啼叫著,睡在楓樹上,睡在江邊的漁巷裏。
蘇州城外城內孤獨的寒山寺,半夜響起的鐘聲傳到客船上。
二。筆記
1,漁火:漁船上的燈。
2.姑蘇:今江蘇省蘇州市。
3.寒山寺:蘇州喬峰附近的壹座寺廟。
三。翻譯
西邊月落,秋霜滿天,五臺山前幾聲哭;
江上漁火映紅楓樹,惆悵撩動我。
哦,蘇州城外著名的寒山寺;
午夜的鐘聲飄到了我的船上。
第四,欣賞
這是壹首描寫夜宿楓橋的景象和感受的詩。第壹句是妳看到的(月落),聽到的(烏鴉),感受到的(霜降滿天);兩句話描述了喬峰附近的風景和悲傷的心情;三四句寫客船臥聽古寺鐘。普通的橋,普通的樹,普通的水,普通的寺廟,普通的鐘,經過詩人的藝術再創造,構成了壹幅江南水鄉的夜景,雋永幽靜,引人入勝,成為流傳古今的名作和名勝。
這首詩從歐陽修說“子夜不是敲鐘的時候”開始,就被討論了很多。其實寒山寺午夜鳴鐘是事實,壹直到宋代。宋代詩人孫勇的《過喬峰寺》詩說:“白頭偕老夢回,青山不改舊貌。五體月落橋邊殿,倚枕猶聞子夜。”妳可以證明。張繼大概與午夜鐘聲不同,所以有“午夜鐘聲”的說法。今天的人可能認為“五體”是指寒山寺以西的“五體山”,而不是“烏鴉叫”。“睡愁”是寒山寺以南的“睡愁山”,不是“睡愁”。他們不知道五臺山和莫寧山是以張及時的名字命名的。孫遊《五體月落橋寺》句中的“五體”二字,分明是指“五體山”。