首先,詩歌中有形式技巧的成分,詩歌中有隱喻性的語言運用。兩者都是必不可少的。
對於暗示性,妳需要的是通過語言表達的文化。人們賴以生存的所有自然語言都是文化的載體。是的,有些文學和文化會有大量的經典積壓要提;但是那裏的口頭文化並沒有松懈。羅馬神話的微妙暗示使得拉丁文學非常密集,外人難以理解。然而,羅馬神話與任何特定的前文字部落的宗教都沒有那麽遙遠,他們的口頭文學也不會削弱它的暗示。
處於劣勢的語言是構造語言。世界語並不處於嚴重劣勢,因為它的大部分文獻仍然完全符合歐洲傳統,它仍然有內部和外部的典故。但與各國語言相比,公平地說,世界語更像是壹種生硬的工具。
克林貢語就更直白了,雖然至少克林貢語裏有個神話。我仍然對我想出的克林貢語terza rima情有獨鐘,盡管…
然後是詩歌的形式元素。不得不說,說哪種語言押韻更容易,很便宜。形式調整以適應語言的可能性。如果押韻比較簡單,可以使用豐富的押韻形式,比如彼得拉琴的十四行詩。如果韻腳不是那麽密集地散落在地上,妳可以把它撥回斯潘塞或莎士比亞的十四行詩。如果很難押韻,妳就允許各種不押韻;如果押韻簡單,就會對後綴押韻皺眉頭,像Rime Riche壹樣設置障礙。語言資源在語言中被如此使用,以至於工匠精神的實踐足以被欣賞,而不是不可能的挑戰。
不是所有的詩歌傳統都用韻,但很多詩歌傳統都用韻。我想他們都可以。)在拉丁詩歌中,ictus與節奏(重音與測量節奏的腳重合)的壹致性是粗糙的,只有像恩尼斯這樣的語言的第壹批詩人才能容忍。
所以我可以說,意大利語是壹種節奏豐富、聲音清晰、文化底蘊深厚的語言,非常適合彼特拉克。英語押韻不愉快,眨眼17世紀滅絕。所以早期現代意大利語壹定比早期現代英語更適合詩歌吧?