流行詞
三中全會、全面深化改革、中國夢、霧霾、八項規定、
老虎蒼蠅壹起打、斯諾登、防空識別區、土豪、自貿區
從平面媒體報道中選出
解讀:國家語言資源監測與研究平面媒體語言中心、北京語言大學教授楊爾弘介紹,去年他們從平面媒體報道中選出的流行詞語並非只有上述10個,***有100個,分成10大類,不僅關註三中全會、全面深化改革之類的宏大政治命題,還包括經濟、科技、文化體育等方面,“從媒體語量統計的角度,把媒體關註的方方面面流行語都提出來了。”但她也認為,上述十大流行詞語確實代表媒體最關註和百姓最關註的問題。
網絡詞語
攤上大事了、高端大氣上檔次、爸爸去哪兒、小夥伴們都驚呆了、
待我長發及腰、喜大普奔、女漢子、土豪(金)、中國大媽、漲姿勢
“詞語代表網民們的風趣幽默”
解讀:“喜大普奔”是網絡多字格用語的典型代表,教育部語言文字信息管理司副司長田立新稱,四字格的網絡熱詞中,還包括“不明覺厲”、“人艱不拆”等,三字格的代表則是“高大上”等。
田立新認為,這些詞語壹方面代表了網民們的風趣幽默,也為豐富我國語言做出了貢獻。
楊爾弘認為,網絡多字格詞語能否流傳下來,還有待時間考驗,如果經過檢驗,有存在價值,自然能夠留存。
tuhao(土豪)、dama(大媽)
“出口”詞語
部分詞語還在“海漂”
解讀:“經牛津大學出版社2010年統計,已經有245個漢語借詞被收錄到牛津英語詞典中。”田立新介紹,不過走出國門的詞語有的仍在“海漂”,如“中國模式”、“改制”、“經濟特區”、“蛟龍號”、“天宮”等。
楊爾弘認為,中國文化在世界範圍內的影響已不容置疑,但在語言這塊,還有欠缺之處,“這些屬於在國外傳播應用非常多,但有些不是我們想傳遞的意思,還有待整理。”
焦點
今年將推H7N9中文譯名
“壹些外來詞進入國內使用時,並未真正漢化,我們有責任、義務來規範使用。”田立新表示,經外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用10組外語詞的中文譯名。
據媒體此前報道,2013年外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會審議通過了《第壹批推薦使用外語詞中文譯名表》。
該表所列***10組外語詞及其中文譯名,社會應用廣泛,所選用的中文譯名較為成熟。外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域,使用規範的外語詞中文譯名。
外語中文譯寫規範部際聯席會議是2012年1月經國務院批準設立,其主要職能是:統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作。組織制定譯寫規則,規範已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新出現的外語詞中文譯名及其簡稱。
據田立新透露,今年馬上要推出第二批外語詞的中文譯名,“像H7N9這樣的字詞會在第二批中面向社會發布,並有規範的使用原則。”
已漢化的10組外語詞及譯名:AIDS——艾滋病、E-mail——電子郵件或電郵、GDP——國內生產總值、IQ——智商、IT——信息技術、OECD——經濟合作與發展組織或經合組織、OPEC——石油輸出國組織或歐佩克、PM2.5——細顆粒物、WHO——世界衛生組織或世衛組織以及WTO——世界貿易組織或世貿組織
(原標題:2013流行新詞 大媽土豪進前十)