傳說壹
清朝在廣州
沙琪瑪
任職的壹位滿洲將軍,姓薩,喜愛騎馬打獵,而且每次打獵後都會吃壹點點心,還不能重復!有壹次薩將軍出門打獵前,特別吩咐廚師要“來點新的玩意兒”,若不能令他滿意,就準備回家吃自己。負責點心的廚子壹聽,壹個失神,把沾上蛋液的點心炸碎了。偏偏這時將軍又催要點心,廚子壹火大罵壹句:“殺那個騎馬的!”才慌慌忙忙地端出點心來。
想不到,薩將軍吃了後相當滿意,他問這點心叫什麽名字。廚子隨即回答壹句:“殺騎馬。”結果薩將軍聽成了“薩騎馬”,因而得名。
傳說二
有壹位做了幾十年點心的老翁,想創作壹種新的點心,並且在另壹種甜點蛋散中得到了靈感,起初並沒有為這道點心命名,便迫不及待的拿上了市場賣。可是因為下雨,老翁便到了大宅門口避雨。不料那戶人家的主人騎著馬回來,並把老翁放在地上盛著點心籮筐踢到路中心去,全部報銷了。後來老翁再做壹次同樣的點心去賣,結果大受歡迎,那時有人問到這個點心的名字,他就答了“殺騎馬”,最後人們將名字雅化成“薩其馬”。
傳說三
較有根據的故事是在當年努爾哈赤遠征時,見到壹名叫“薩其馬”的將軍帶著妻子給他做的點心,那種點心味道好,而且能長時間不變質,適合帶去行軍打丈。當努爾哈赤品嚐就便大力贊賞,並把這種食物名命成“薩其馬”。
傳說四
而最可靠的說法是“薩其馬”是滿語的音譯,在滿語裏,“薩其”是“薩是非”、“馬拉本壁”的縮音,擁有“切”的意思,是因為“薩其馬”屬於壹種“切糕”,再加上“碼”的工序,即。切成方塊,然後碼起來。此詞最早見於清朝乾隆年間傅桓等編的《禦制增訂清文鑒》。在滿文字典中,薩其馬是由胡麻及砂糖制成的壹種砂糖果子(漢語稱為金絲糕)。由於當時找不到漢語代稱,便直接將滿語音譯,所以亦會出現“沙其馬”、“賽其馬”等等的稱呼。