當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請問CATTI三級筆譯考試字典上可不可以抄東西的,就在字典的空白地方,謝謝~

請問CATTI三級筆譯考試字典上可不可以抄東西的,就在字典的空白地方,謝謝~

不可以。

翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。

作為合格的翻譯首先要求嚴謹,壹絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之壹,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到壹份沒有塗抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。

擴展資料

除另有特別規定外,對於原文中的人名壹般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是壹些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等。

還要註意與港澳臺地區的譯法有所區別。對於壹些壹般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師壹般是可以通融的(各閱卷組會作統壹規定),但在實際工作中,人名壹定要力求準確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裏,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。