相對於英語和漢語的俗語,中國的漢語歷史悠久,同樣的意思下可以用很多不同的漢字來描述,但是相對於英語來說就比較簡單,所以翻譯壹些中國的俗語就比較麻煩。以下是英漢俗語的對比。
英漢日常俗語對比1是最相似的壹類,表達方式和內容幾乎壹模壹樣,好像是直譯。例如:
Tostrikewhiletheironishot .
趁熱打鐵。
Goodluckwouldnevercomeinpairs .
幸福不是雙倍的。
Fireprovesgold,advantisement providers .
烈火顯真金,逆境識英雄。
長發和短發.
頭發長,見識短。
Bloodisthickerthanwater .
血濃於水。
如果妳不想做任何事,那就不要做。
如果妳不知道,妳必須自己去做。
Inunityhereisstrength .
團結就是力量。
hehosebellyisfullbelievensothimhoisfasting .
壹個飽的人知道壹個饑餓的人是饑餓的。
Easiersaidthandone .
說起來容易做起來難。
idleness是therootofallevil .
懶惰是萬惡之源。
Wallhasears .
隔墻有耳。
這些對應諺語的形式幾乎沒有文化差異。在諺語的起源中,有些甚至可能是相互的。對東西方文化交流的比較研究可能會提供壹些證據。但是諺語在不同文化中的傳播也說明了人類社會有很多文化積累的基本過程。
還有壹種諺語,表達的意思完全壹樣,但是所指的東西在文化上略有不同。例如:
betterbethehadofadogthanthetailofalion .
寧為雞頭,不為鳳尾。
這是壹張照片.
早起的鳥兒有蟲吃。
Everypotterpraiseshisownpot .
老王賣瓜自吹自擂。
從家裏出來.
兔子不吃窩邊草。
將布丁放入蛋糕中.
要知道梨的味道,最好是自己嘗壹嘗。
Oneswallowdoesnotmakeasummer .
壹朵花不是春天。
one dropoofpoisoninfectsthewholetunofwine .
老鼠屎壞了壹鍋粥。
Setafoxtokeepone ' ' ' ' .
把狼引誘到房間裏。
妳期望從apigbutagrunt得到什麽?
狗嘴裏不會吐出象牙
Hethatcomesofahenmustscrape .
老鼠的兒子會打洞。
當電影開始時,電影將會播放.
山中無老虎,猴子稱大王。
英漢日常諺語對比2諺語也表達同樣的內容,但語言表達方式不同:
Sinkorswim .
不進則退。
Hethathadnocrossdeservesnocrown .
不吃苦很難走到這壹步。
Jackofalltrades,無人之主.
博學而不專。
兩次機會。
不要錯過這樣的機會。
阿米西薩斯古德薩米爾.
思念在千裏之外。
Bettertobesurethansorry .
與其相信已有的,不如相信已有的。
夠了
飽餐強似宴席
誰往天上吐,誰就往自己臉上掉。
妳得到妳應得的
壹個大茶杯.
人夠倒黴,喝涼水。
Romewasnotbuiltinaday .
羅馬不是壹天建成的
Ittakestwotomakeaquarrel .
光壹只手拍不出來
失敗是成功的象征。
失敗是成功之母。
真相並不多言。
制造大量噪音並不構成壹個合理的論點
Topayhimbackinhisowncoin .
也就是說,以其人之道還治其人之身。這種諺語本質上和第二種壹樣,只是沒有借用具體的事物,而是用具體的語言表達壹些經驗和思想。