當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為甚麽香港的英文拼音是Hong Kong而不是直譯為Heung Kong﹖

為甚麽香港的英文拼音是Hong Kong而不是直譯為Heung Kong﹖

這個問題有人在中國香港史欄目問過

我把自己的答案移過來再答壹次

不涉抄襲 HONG KONG 的名稱

是英國人最先來到這裏時

聽本地人用粵語稱此地為 中國香港

因而得出的英文讀音. 當時外國人對中國語言認識很粗略

對微小的讀音差別不甚了了

所以籠統地用HONG來拼讀 香 是可以理解的. 這個名稱也壹直沿用下來. 至於在港式粵語拼音裏

出現 HEUNG 來 拼寫 香/向/鄉這些字

與 康/項的 HONG 區別開來

是後來的事. 英國統治中國香港

需要用英文拼寫這裏的地名人名

才開始有系統地發展出壹套比較完備的拼音方法

對細微的讀音分別做出了處理

這就是我們現在常見的拼音

如 LEUNG KWOK HUNG

SAI YEUNG CHOI

NAM PAK HONG.....等等 HONG KONG 這名稱既已是被全世界所認識

也就不需要改了. p.s. 在上述問題裏

有壹位用戶toyotrad指出

英國人來到中國香港最先接觸的是水上人

他們的粵語發音和標準廣州話有異

或者他們對英國人把地名講成帶鄉音的 "康港"

引致英國人拼出HONG KONG的音

也是頗值得參考的.

中國香港開埠前是漁村

英國第壹次登岸遇上的自然就是漁民

漁民我們稱他們“水上人”

而水上人有他們的傳統語言

我們常以壹句“使國中康爽床”取笑他們。原句應認“洗腳

裝香

上床”。由此而知

當時英國問漁民

這是甚麽地方?

漁民答︰「康港」。 英國人紀錄低“HONG KONG”。所以就冇HEUNG這個譯音。 大家都系古古下

反正冇真憑實據證明確實起源

妳認為邊種解釋合理?

因為呢個名系當時的英國人命名的,而英文中根本沒有Heung呢個字,所以不是Heung Kong 而是 Hong Kong。

這條問題,曾經在YAHOO知識+出現過壹次 .knowledge.yahoo/question/?qid=7008021301792 現引用當時被選為最佳的答案(原作者為susanlau) "HONG KONG 的名稱,是英國人最先來到這裏時,聽本地人用粵語稱此地為 中國香港,因而得出的英文讀音。當時外國人對中國語言認識很粗略,對微小的讀音差別不甚了了,所以籠統地用HONG來拼讀 香 是可以理解的。這個名稱也壹直沿用下來。" 以下的是我自己寫的答案 HONG KONG名字的由來亦有另外壹個典故,據說當時中國香港大部分的人口都不是本地人,有壹天,壹位外國人來到中國香港,問了壹位漁民,那裏叫做什麽地方,由於該位漁民不是本地人,口音不純正,說了"呢度咪就系康港羅",因此外國人聽了誤以為該地名作"康港",更重要的是該位外國人更是負責記錄地方名字的官員,所以,便出了"HONG KONG"壹詞。