當這個字簡體、繁體就是上面說的兩種,這都是規範存在的,而口字旁的“當”大眾也確實見過,因為主要來源於動畫片和兒歌,而這兩個傳播實際上是當年港臺翻譯過來不規範導致的。
換句話說,口字旁的“當”當年觀眾看到的時候實際上就是錯的,但因為先入為主了,以為真的有這個規範,現在被輸入法和字典的標準教育了,才有了強烈的反差。