如果只是說中文物理單詞,則戰國時期就有了;如果是說和PHYSICA對譯則17世紀就有了。還有西方古代的物理和我國古代的物理都是指大物理;即亞裏斯多德的物理學分類,包括天文、氣象、生物、生理、心理等;直到1666年巴黎科學院成立時科學仍分成數學和物理兩大類,只不過數學包括力學和天文學;而物理學還包括化學、植物學、解剖學、生理學等等。可見法國直到l7世紀,物理學也是大物理或廣義物理學。
中文“物理”壹詞,最早出現於戰國時期。《莊子·知北遊》說:“天地有大美而不言.四時有明法而不議,萬物有成理而不說,聖人者.原天地之美而達萬物之理”《莊子·秋水》也有:“語大義之方,論萬物之理”之說。“萬物之理”正是“物理”壹詞的基本含義。天地之運行.四時之交替.萬物之生衰,古人都將其看作“物理”的表現。在此基礎上,《荀子·解蔽》作了進壹步總結:“凡已知,人之性也,可以知,物之理也。”這裏“物理”壹詞雖未連用,但上下文看是專講觀物知理的。所以唐揚驚註目:“以知人之性推知,則可知物理也。”
據查李之藻(1569-1630年)和傅泛際(1587—1653年)於1628年譯畢、1631年陸續印行的《名理探》中已有“物理”的譯名:“物理者,物有性情先後。宗也、殊也、類也,所以成性者,因在先;獨也,依也,所以具其情者.因在後。”此文原意是闡述宗、殊、類三公為本然之屬,所反映的是事物的本質屬性,因在先;而獨,依二公為依然之稱,所反映的是事物的非本質屬性,因在後。
《名理探》是17世紀初葡萄牙的高因盤利大學耶穌會會士的邏輯講義.用拉丁文寫成。原名《亞裏士多穗辯證法概論》,原書刊於1611年。我們尚未查到拉丁文原版書.因此還不敢說“物理”壹詞肯定對譯於拉丁文“PHYSICA,但從《名理探》中有關“物理”的引文來看實際上是講形性學的,仍屬中國古代“大物理的範疇!因而這種翻譯是準確的。
王夫之(1619-1692年)對方以智質測之學獨有所鐘.他在《搔首問》中曾說:“密翁(即方以智)與其公子,為質測之學,誠學思兼致之實功。蓋格物者,即物之窮理,唯質測為得之。若邵康節、蔡西山則立壹理以窮物,非格物也。按:近傳泰西物理、化學,正是此理”。
-----------王夫之,船山遺書·搔首問.上海太平洋書店1933年排印本
我們姑且不論王夫之關於格物與非格物的區別及其與西方物理、化學相比是否貼切.僅就原按“近傳泰西物理、化學正是此理”而論,王夫之對當時西方“物理”、“化學”這兩個科學名詞已經運用得相當準確了。這再次證明我國至遲在l7世紀下半葉對西方“物理”、“化學”兩個科學名詞,已有了準確的譯法.
漢語、日語中“物理”壹詞起自於明末清初科學家方以智的百科全書式著作《物理小識》,是取“格物致理”四字的簡稱,即考察事物的形態和變化,總結研究它們的規律的意思。
日本早期物理學史研究者桑木或雄說:“在我國最初把Physics稱為窮理學.明崇禎年間壹本名叫《物理小識》的書,闡述的內容包括天文、氣象、醫藥等方面.早在宋代,同樣內容包含在‘物類誌’和‘物類感應’等著述中,這些都是中國物理著作的淵源.”