1、傳統單詞記憶法。直接拿壹本中英單詞書,然後從A背到Z,是中文翻譯法。
2、二語習得內化法。先掌握壹個單詞的基本意思,然後大量的閱讀,通過場景去理解單詞,內化單詞,形成所謂英語的思維。
這兩種方法哪個更有效呢,讓我們來看壹個實例。
Opening,查詢有道詞典,我們可以得出以下解釋:
按照中文思維,妳需要先背8個意思。難不?反正我覺得很難。
當然有人會說,我可以先不背單詞,去大量閱讀,遇到不會的時候再查。結果我們發現,使用中文思維,有的妳可以直接對上,有的字典裏也沒有,還有組合。例如,下面三個句子:
1. I found a secret opening so I got in.
中文翻譯:我發現了這個秘密的“入口”/洞/通路,所以我就進來了
2. opening hours:9amto 10pm
? 中文翻譯:營業時間從上午9點,到下午的10點
3. opening hours:9amto 10pm
?中文翻譯:這是壹本書的序言
按中文思維,Opening的三個意思是:“入口”/洞、營業時間、開始序言。其中有2個新組合,妳如果直接中文翻譯記憶,結果是妳肯定記不住。
那按照二語習得內化法去記憶,我們如果操作呢?
首先,記憶opening的基本釋義“開放”,然後我們在情景中用英語嘗試去理解。
1. I found a secret opening so I got in.
? 英文理解:我發現了這個秘密的、開放的洞,所以我進去了
2. opening hours:9amto 10pm
? 英文翻譯:開放(業)時間從上午9點,到下午的10點
3、that is anopening line of the book
英文翻譯:這是打開書後可看到的第壹行字。
這樣理解妳可能覺得右點別扭。但是我們看看Openning的三個英語思維意思:開放的洞、開放時間、打開書,都圍繞“開放”來展開,在此基礎上增加壹些情景元素“洞、翻開進入”來理解。
現在來看第4句:
You drive to the opening and get out
用中文翻譯:我把車開動空曠之地然後離開,opening”是“空曠之地”意思。
但是通過上面三次的見面,妳的大腦已經把opening 理解為 開放的意思。所以妳可以直接把“開放”的含義帶入到這個句子來理解:“妳把車開到壹個開放的,開闊的地方,然後離開。”
完全沒問題,也可以這樣理解。
現在我們來看第5句話:there’s an opening in my schedule。
schedule是日程的意思,在他的日程裏面有壹個opening ,按英語思維翻譯:在他的日程裏,有了壹個開放的時間,空出來壹段時間。
這個理解應該沒有問題。
結論:
1、整個理解下來,其實這個opening就只有壹個含義。英語母語者會認為它都是同樣的意思,這是語言習慣對他們思維的改變。而咱們中國人的思維跟他們是不壹樣的,所以我們按照他們的理解去理解,就理解不了,我們就非得把同樣的單詞翻譯成不同的含義去理解。所以妳如果去查詢這個單詞,妳會發現各種解釋。
2、要記憶壹個單詞,就先記憶該單詞的基本意思,然後去大量閱讀英文資料,在不同的情景下反復見面,反復的去英文去理解、內化這個單詞。只有這樣,妳才能真正具備英語的思維。