當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於離別的英語詩歌鑒賞帶翻譯?

關於離別的英語詩歌鑒賞帶翻譯?

“多情自古傷離別”。千百年來,多少文人墨客為這撥動心弦的時刻寫下了不計其數的離別詩作。下面是我帶來的關於離別的英語詩歌,歡迎大家閱讀!

關於離別的英語詩歌篇壹

sorrow of separation 泰戈爾

離愁——徐翰林

it is the pang of separation that spreads throughout

the world and gives birth to shapes innumetable

in the infinite sky.

it is this sorrow of separation that gazes

in silence all nights from star to star

and bees lyric among rustling leaves

in rainy darkness of july.

離別的創痛籠罩了整個世界,

無邊的天宇變得姿態萬千。

正是這離愁,夜夜默望著星辰,

並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

it is this overspreading pain that

deepens into loves and desires,

into sufferings and joy in human homes;

and this it is that ever melts and

flows in songs through my poet’s heart.

正是這彌漫的離恨,

深化為愛和欲,成為人間的苦樂。

正是它通過我詩人的

關於離別的英語詩歌篇二

離別時...

Colder thy kiss壹吻寒更添;

Truly that hour foretold日後傷心事,

Sorrow to this!此刻已預言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Sunk chill on my brown 凜冽凝眉間

It felt like the warning彼時已預告:

Of what I feel now.悲傷在今天。

The vows are all broken,山盟今安在?

And light is the fame:汝名何輕賤!

I hear the name spoken,吾聞汝名傳,

And share in its shame.羞愧在人前。

They name thee before me,聞汝名聲惡,

A knell to mine ear;猶如聽喪鐘。

A shudder es o'er me-不禁心怵惕--

Why wert thou so dear?往昔情太濃。

They know not I knew thee誰知舊日情,

Who knew thee too well:斯人知太深。

long, long shall I rue thee,綿綿長懷恨,

Too deeply to tell.盡在不言中,

In secret we met-昔日喜幽會,

In silence I grieve,今朝恨無聲。

That the heart could forget,舊情汝已忘,

The spirit deceive.疾心遇薄幸。

If I should meet thee多年離別後,

After ling year,抑或再相逢,

How should I greet thee?相逢何所語?

With silence and tears.淚流默無聲。

關於離別的英語詩歌篇三

別離辭,莫悲傷

A Valediction: Forbidding Mourning

別離辭:莫悲傷

As virtuous men pass mildly away

正如賢人安然辭世

And whisper to their souls to go

輕聲呼喚靈魂離去

Whilst some of their sad friends do say

悲傷的有人或傷逝

"Now his breath goes," and some say "no"

嘆其氣絕魂離,亦又說不然

So let me melt, and make no noise

就讓我們悄然別離,不要喧嘩

No tear-floods, nor sigh-tempests move

不要淚湧如潮,不要淒聲嘆息

They were profanation of our joys

那是對我們歡樂的褻瀆

To tell the laity of our love

向俗人宣示我們的愛

Moving of the earth brings harms and fears

地動帶來傷害與恐懼

Men reckon what it did, and meant

人們推其為斷其義

But trepidation of the spheres

而天體運轉震動, 威力雖大

Though greater far, is innocent

卻對什麽都沒損傷

Dull sublunary lovers' love

乏味的煩情俗愛

-whose soul is sense- cannot admit

建立在感官之上,無法承受

Of absense, 'cause it doth remove

別離,因為別離

The things which elemented it

使愛的根基破碎支離

But we by a love so much refined

但我和妳擁有如此純潔的愛

Though ourselves know not what it is

連我們都無法理解

Inter-assured of the mind

心心相印、相許

Careless,eyes,lips and hands to miss

豈在乎眼、唇和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我們倆的靈魂合而為壹

Tought I must go, endure not yet

我縱須遠離

A breach, but an expansion

非違愛諾,實是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黃金錘煉成輕飄韌箔

If there be two, they are two so

若我們的靈魂壹分為二

As stiff twin passes are two

應如堅定的圓規般

Thy suol, the fied foot, makes no show

妳的心靈是定腳,堅守不移

To move, but doth, if the other do

但另壹只腳起步,妳便隨之旋轉

And though it in the centre sit

盡管壹直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但當另壹只腳四周漫遊

It leans, and hearkens after it

它亦會側身,細聽周詳

And grows erect, when that es home

待它歸來,便挺直如舊

Such wilt thou be to me, who must

這便是妳之於我,我壹直

Like the other foot, obliquely run

如同那另壹只腳,側身轉圈

Thy firmness makes my circle just

妳的堅貞使我的軌跡 ***

And makes me end where it begun

也讓我的漫遊在起跑線終止