Homesick— By Yu Guangzhong
鄉愁——余光中
When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this.
小時候,鄉愁是壹枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。
When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.
長大後,鄉愁是壹張窄窄的船票 ,我在這頭,新娘在那頭。
Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside.
後來呀,鄉愁是壹方矮矮的墳墓,我在外頭,母親在裏頭。
Now I'm still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.
而現在,鄉愁是壹彎淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。
2.鄉愁英文版詩詞Homesick
When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I
remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from
my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of a
grave,?
Mum inside of it and me outside.
Now I'm still homesick, but it is a
narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
鄉愁
余光中
小時候,鄉愁是壹枚小小的郵票,
我在這頭,母親在那頭。
長大後,鄉愁是壹張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭。
後來啊!鄉愁是壹方矮矮的墳墓,
我在外頭,母親在裏頭。
而現在,鄉愁是壹灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭。
3.《鄉愁》英文版Nostalgia
鄉愁 ——余光中
When I was young, Nostalgia was a tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side.
小時候 鄉愁是壹枚小小的郵票 我在這頭 母親在那頭
When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, Bride on the other side.
長大後 鄉愁是壹張窄窄的船票 我在這頭 新娘在那頭
But later on, Nostalgia was a low, low grave, Me on the outside, Mother on the inside.
後來啊 鄉愁是壹方矮矮的墳墓 我在外頭 母親在裏頭
And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side.
而現在 鄉愁是壹灣淺淺的海峽 我在這頭 大陸在那頭
擴展資料:
《鄉愁》賞析
在意象的擷取和提煉上,這首詩具有單純而豐富之美。鄉愁,本來是大家所普遍體驗卻難以捕捉的情緒,如果找不到與之對應的獨特的美的意象來表現,那將不是流於壹般化的平庸,就是墮入抽象化的空泛。《鄉愁》從廣遠的時空中提煉了四個意象:郵票、船票、墳墓、海峽。
它們是單純的,所謂單純,絕不是簡單,而是明朗、集中、強烈,沒有旁逸斜出意多文亂的蕪蔓之感;它們又是豐富的,所謂豐富,也絕不是堆砌,而是含蓄。有張力,能誘發讀者多方面的聯想。在意象的組合方面,《鄉愁》以時間的發展來綜合意象,可稱為意象遞進。“小時候”、“長大後”、“後來呵”、“而現在”,這種表時間的時序像壹條紅線貫串全詩,概括了詩人漫長的生活歷程和對祖國的綿綿懷念,前面三節詩如同洶湧而進的波濤,到最後轟然而匯成了全詩的九級浪。
《鄉愁》的形式美也令人矚目。它的形式美壹表現為結構美,壹表現為音樂美。《鄉愁》在結構上呈現出寓變化於傳統的美。統壹,就是相對地均衡、勻稱;段式、句式比較整齊,段與段、句與句之間又比較和諧對稱。變化,就是避免統壹走向極端,而追逐那種活潑、流動而生機蓬勃之美。
《鄉愁》***四節。每節四行,節與節之間相當均衡對稱,但是,詩人註意了長句與短句的變化調節,從而使詩的外形整齊中有參差之美。
《鄉愁》的音樂美,主要表現在回旋往復、壹唱三嘆的美的旋律,其中的“鄉愁是--”與“在這頭……在那(裏)頭”的四次重復,加之四段中“小小的”、“窄窄的”、“矮矮的”、“淺淺的”在同壹位置上的重疊詞運用,使得全詩低回掩抑,如怨如訴。而“壹枚”、“壹張”、“壹方”、“壹灣”的數量詞的運用,不僅表現了詩人的語言的功力,也加強了全詩的音韻之美。
4.表現思鄉之情的英文詩.She tried to thrust back the little stabs of home-sickness. 她努力排遣湧上心頭的思鄉之情。
2.A letter from his wife set off in his mind an attack of homesickness. 他妻子的來信勾起了他的思鄉之情。3.The music aroused an intense feeling of homesickness in him.那首音樂激起他強烈的思鄉之情。
4.Keen longing for home & deep meaning of refining--interpreting ZHANG Han s "missing of water shield & weever";思鄉之濃情 脫俗之深意——解讀張翰的"蒓鱸之思"5.They felt strong yearnings toward home. 他們封家鄉有著強烈的思念之情。6.a love-sick swain 害相思病的鄉村情郎7.Analysis of The Homesick Feelings of Ancient Chinese Travelers; 試析中國古代遊子之思鄉情懷——以北宋詞人柳永的行旅詞為例8.An Emotion Universally Shared--A Comparative Study between Bai Jüyi s Dreaming of the Southern Shore and Browning s Home Thoughts,from Abroad;此情可待成追憶——白居易的《憶江南》與勃朗寧的《海外鄉思》之比較9.Seeking the habitat of disengaged spirit --XieTiao' dream of living between the court and the countryside and his emotional complex of longing for rural areas;尋覓自由靈魂的棲息地——謝?的朝隱之夢與思鄉情結10.Homesick Feeling in the Poems of Tang Dynasty; 思鄉情在不言中——從岑參《逢入京使》和張籍《秋思》看唐代思鄉詩11.Provincialism and political belief in Shan Yu; 在鄉土情感與政治理念之間:重評《山雨》12.it was budding homesickness. 那是越來越強烈的思鄉情緒。
13.He was overcome with an irresistible feeling of homesickness. 他為壹種不可抑制的思鄉情緒所侵襲。14.A Thought on Planning a Cultural Ethnic Tourism Zone in Zhuang Inhabited Area; 關於壯鄉文化風情旅遊帶建設的思考15.The Thought Fuses the Sentiment Through the Felicity Sentence--the Reaserch of Thought and Feelings in Yan Shu s Ci;思致融情傳好句——論《珠玉詞》之情中有思16.Each Word is about Feeling--Weizhuang s Ci of feelings about love and longing for native place;壹字壹詞總關情——論韋莊的相思與思鄉詞17.Historical Retrospect on the Policy of School Leavers Going to the Countryside 知識青年上山下鄉政策之歷史性反思18.Rural Construction:Core of Yan Yangchu s Idea of Civilian Education; 鄉村建設:晏陽初平民教育思想之核心。
5.求思鄉英文詩,有木有哇Home-Thoughts,From Abroad(異鄉情思) Robert Browning(羅伯特·勃朗寧) Oh,to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees,some morning,unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England—now! And after April,when May follows, And the whitethroat builds,and all the swallows! Hark,where my blossom'd peartree in the hedge Leans to the field and scatters n the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,the little children's dower --Far brighter than this gaudy milon-flower!意思是: 呵,但願此刻置身於英格蘭 正當這陽春四月. 不論誰在那裏,壹覺醒來 無意間總會看到,清晨, 那低矮的枝丫和茂密的灌木叢 在榆樹周圍已是壹片郁郁蔥蔥, 燕雀在果園的枝頭啁啾, 在英格蘭喲—就在這個時候. 四月逝去,五月循蹤而至, 灰雀築巢,還有普天下的燕子! 圍籬旁我那壹樹梨花 伸向田野,壹地三葉草 撒滿花瓣和露珠—聽,在虬枝末梢— 那機靈的畫眉,每支歌都高唱兩道, 生怕妳以為他永遠不會重現 初唱時那份無憂無慮的驚喜. 盡管白露使田野顯得淒愴, 正午的太陽將使壹切重現光芒. 那金鳳花,孩子們的嫁妝, ——比這俗麗的甜瓜更為燦爛明亮。
6.求關於思鄉的英文散文.Nostalgia
-----by 余光中
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
"Here am I
And there ……my mother."
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
"Here am I
And there……my bride."
During the later years,
Nostalgia turned to be a graveyard:
"Here am I
And yonder……my mother."
And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel:
"Here am I
And yonder……my Continent!"
New word:
nostalgia 鄉愁
graveyard 墓地
continent 大陸
yonder在那邊
loom隱現, 迫近
鄉愁
余光中
小時侯
鄉愁是壹枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大後鄉愁是壹張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
後來呵
鄉愁是壹方矮矮的墳墓
我在外頭
母親呵在裏頭
而現在
鄉愁是壹灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
7.哪裏有徐誌摩的詩,英文版的《鄉愁》徐誌摩詩歌中、英文版 中國詩歌網徐誌摩詩歌 再別康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裏,
我甘心做壹條水草!
那榆蔭下的壹潭,
不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻間,
沈澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐壹支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載壹船星輝,
在星輝斑斕裏放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沈默,
沈默是今晚的康橋。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮壹揮衣袖,
不帶走壹片雲彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再別康橋 徐誌摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away <;收起
8.余光中《鄉愁》的英語譯稿Homesickness
-- by Yu Guangzhong
In my childhood,
Homesickness was a small stamp.
I was here.
And my mother was over there:
When I grew up,
Homesickness was a narrow ship-ticket.
I was here
And my bride was over there:
And then
Homesickness was a small tomb.
With me outside
And my mother inside:
But now,
Homesickness is a shallow strait.
I am on this side.
And the mainland is on the other side.
9.鄉愁英文版Childhood/homesickness was a lilltle stamp/I'm here/in the mother
After grow up/homesickness was a narrow steamer ticket/I'm here/in the bride
Later! / homesickness is low tomb/I outside/mother inside
And now/homesickness was a shallow strait/I'm here in the mainland/head
10.思念故鄉親人的英語小詩Homesickness always light
Inadvertently soft
On my breathing
The thoughts have been on the road in April
Overlook the front of the blue sky of spring flowers
Only if you want to swallow the general regression
Close your eyes to imagine the streets for some familiar
Rivers and their loved ones home
Which I described in a
The pen is my hometown
Home still wearing the cloak of the sea breeze
If there is no such thing on the road in the rape
The original home have grown up
Under the blue sky can make a living away from
Care of his hands like a meditation
outside the home
Weak outside of the mother is still around
Nagging home and neighbors, as well as their children's thoughts
鄉思總是很輕
輕輕的不經意間
就碰破了我的呼吸
這個四月思緒壹直在路上
忽略了眼前的春花藍天
只是如燕子壹般想要回歸
閉上眼睛想像壹段熟悉的街道
河流故鄉和親人
哪壹樁在我的筆下
而鄉情是我的筆
故鄉依舊穿著海風的外衣
如無其事的走在油菜花的路上
原來的故鄉已經長大
可以在藍天下闖蕩
雙手托出沈思的樣子
思戀在外的遊子
羸弱的母親還在門外張望
與鄰居嘮叨家常以及對孩子的思念