「心有猛虎,細嗅薔薇」到底想表達什麽意思?
這句話本是英國詩人Siegfried Sassoon的詩作 In me, Past, Present, Future meet裏的壹句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.” 至於中文“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。 Siegfried Sassoon這句話,想表達的是人類內心的兩面性。這結合他原詩的上下文更好理解壹些。In me the cave-man clasps the seer, ?And garlanded Apollo goes ?Chanting to Abraham’s deaf ear. ?In me the tiger sniffs the rose. (於我,穴居者攫取了先知 ,佩帶花環的阿波羅,向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱 ,我心裏有猛虎,在細嗅薔薇)人生如戰場,每個人的內心深處都穴居著壹只猛虎,以己之力抵抗逆流,風蕭蕭兮易水寒;但人生又像花園,會因清晨在壹朵薔薇上留下的晨露變得溫柔恬靜。心中若只有猛虎,未免魯莽,僅存薔薇又不夠堅韌。所謂古惑仔會有柔情時,軟萌妹也可女漢子嘛~?