《再別康橋》是現代詩人徐誌摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。下面是我為大家帶來《再別康橋》英文版,希望大家喜歡!
《再別康橋》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波裏,
我甘心做壹條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的壹潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沈澱著彩虹似的夢。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢?撐壹支長蒿,
向青草更青處漫溯,
滿載壹船星輝,
在星輝斑斕裏放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沈默,
沈默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮壹揮衣袖,
不帶走壹片雲彩。
徐誌摩其他詩歌:《闊的海》闊的海空的天我不需要,
我也不想放壹只巨大的紙鷂
上天去捉弄四面八方的風;
我只要壹分鐘
我只要壹點光
我只要壹條縫,--
象壹個小孩子爬伏在壹間暗屋的窗前
望著西天邊不死的壹條縫,
壹點光,壹分鐘。
The fathomless sea and heaven I do not want,
Nor do I wish to fly a giant kite
To catch the upper wind from every side;
I only want a moment,
I only want a gleam of light,
I only want a crevice?
Like a child in a dark room
Curled in the window seat,
Gazing upon the ever-open gap
Below the western sky, ?
Merely for one minute,
A gleam of light.
再別康橋作者徐誌摩介紹Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo.
徐誌摩(1897~1931),名章垿,字又申,後改字為誌摩。中國20世紀詩人。
He is romanticized as pursuing love, freedom and beauty in all his life (from the words of Hu Shih).
徐誌摩是壹個浪漫化的人物,終生都在追求愛情、自由和美(據胡適言)。
He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature.
徐誌摩促進了新詩的發展,為現代中國文學做出了巨大貢獻。
Xu Zhimo was born in Xiashi, in Zhejiang Province, and died in Ji'nan in Shandong Province.
徐誌摩出生在浙江硤石,在山東濟南去世。
In 1918, after studying at Peking University, he traveled to the United States to study Economics and Political Science at Columbia University in New York City.
1918年,在北京大學學習之後,徐誌摩去美國紐約的哥倫比亞大學學習經濟學和政治學。
Finding the States "intolerable", he left in 1920 to study at Cambridge University in England where he fell in love with English romantic poetry like that of Keats and Shelley.
後來徐誌摩發現美國讓人?無法忍受?,於1920年離開美國到英國劍橋大學學習。徐誌摩在英國愛上了像濟慈和雪萊的作品那樣的浪漫主義詩歌。
In 1922 he went back to China and became a leader of the modern poetry movement.
1922年,徐誌摩回國領導了新詩運動。
When the Indian poet Rabindranath Tagore visited China, he played the part of oral interpreter.
泰戈爾訪華時,徐誌摩做了他的口譯。
His literary ideology was mostly prowestern, and pro-vernacular.
徐誌摩的文學思想主要是贊成西方文學觀點,贊成使用白話。
He was one of the first Chinese writers to successfully naturalize Western romantic forms into modern Chinese poetry.
徐誌摩是最先成功地將西方浪漫主義文學形式移植到中國現代詩歌裏的中國作家之壹。
He worked as an editor and professor at several schools before dying in a plane crash on November 19, 1931 in Ji'nan, Shandong while flying from Nanjing to Beijing.
徐誌摩去世前擔任編輯和多家大學的教授。1931年11月19日,徐誌摩在從南京飛往北京的途中,在山東濟南因飛機失事身亡。
He left behind four collections of verse and several volumes of translations from various languages.
留下來四本詩集和數本多種語言的譯文。
猜妳喜歡:
1. 精美散文再別康橋
2. 再別康橋中英文欣賞
3. 英文詩歌朗誦再別康橋
4. 再別康橋詩歌讀後感
5. 再別康橋配樂和朗誦技巧
6. 《再別康橋》優秀教案設計