當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - [勵誌英文詩控制在3分鐘] 英文勵誌短詩經典

[勵誌英文詩控制在3分鐘] 英文勵誌短詩經典

讀書不為利,學藝思報國,常思己過,細讀經典,多做好事,廣傳紅信,相扶相讓品德高,播撒正氣勵誌成功。我整理了勵誌英文詩歌,歡迎閱讀!

勵誌英文詩歌篇壹

Heights 高度

By Longfellow 翻譯/秋子樹

The heights by great men reached and kept

偉人所至高度,

Were not attained by sudden flight,

並非壹蹴而就;

But they, while their companions slept,

同伴半夜酣睡時,

Were toiling upward in the night.

辛勤攀登仍不輟。

 勵誌英文詩歌篇二

on joy and sorrow

by kahill gilbran

歡樂與憂傷---紀伯倫

then a woman said, ?speak to us of joy and sorrow.?

and he answered: your joy is your sorrow unmasked.

and the selfsame well from

which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

壹位婦人說:請給我們談談歡樂和憂傷。

他回答:妳們的歡樂是無法掩飾的憂傷。

妳歡笑的泉眼常常也飽含著淚水。

and how else can it be?

the deeper that sorrow carves into your being.

the more joy you can contain.

is not the cup that hold your wine the very cup

that was burned in the potter?s oven?

and is not the lute that soothes your spirit,

the very wood that was hollowed with knives?

除此之外,又當如何?

鐫刻在妳們身上的憂傷愈深,妳們能盛裝的歡樂愈多。

斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?

when you are joyous, look deep into your heart and

you shall find it is only that which has given

you sorrow that is giving you joy.

when you are sorrowful look again in your heart,

and you shall see that in truth you are weeping for

that which has been your delight.

當妳們快樂時,審視自己的內心,

妳們會發現曾經的憂傷如今卻讓妳們快樂。

當妳們憂傷時,再次審視自己的內心,

妳們會發現曾經的快樂如今卻讓妳們流淚。

some of you say, ?nay, sorrow is the greater.?

but i say unto you, they are inseparable.

together they come, and when one sits alone with you at your board,

remember that the other is asleep upon your bed.

妳們中有些人說:?歡樂勝於憂傷。?

另壹些人則說:?不,憂傷更偉大。?

但我要說,他們是相輔相成的。

它們壹同降臨,當其中壹個單獨與妳同坐時,

記住另壹個正在妳的床上安歇。

verily you are suspended like scales

between your sorrow and your joy.

only when you are empty are you at standstill and balanced.

when the treasure-keeper lifts you to weigh

his gold and his silver, needs must your

joy or your sorrow rise or fall.

的確,妳們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。

只有當妳們徹底空虛時,妳們才能平衡穩定。

把妳浮沈不定的快樂和悲傷都留給

那用妳來稱量金銀的守財奴吧。

 勵誌英文詩歌篇三

a valediction: forbidding mourning

別離辭:莫悲傷

as virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世

and whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去

whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝

"now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然

so let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩

no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚湧如潮,不要淒聲嘆息

they were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆

to tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛

moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼

men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義

but trepidation of the spheres 而天體運轉震動, 威力雖大

though greater far, is innocent 卻對什麽都沒損傷

dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛

-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受

of absense, 'cause it doth remove 別離,因為別離

the things which elemented it 使愛的根基破碎支離

but we by a love so much refined 但我和妳擁有如此純潔的愛

though ourselves know not what it is 連我們都無法理解

inter-assured of the mind 心心相印、相許

careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融

our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為壹

tought i must go, endure not yet 我縱須遠離

a breach, but an expansion 非違愛諾,實是延展

like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔

if there be two, they are two so 若我們的靈魂壹分為二

as stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規般

thy suol, the fied foot, makes no show 妳的心靈是定腳,堅守不移

to move, but doth, if the other do 但另壹只腳起步,妳便隨之旋轉

and though it in the centre sit 盡管壹直端坐中央

yet, when the other far doth roam 但當另壹只腳四周漫遊

it leans, and hearkens after it 它亦會側身,細聽周詳

and grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊

such wilt thou be to me, who must 這便是妳之於我,我壹直

like the other foot, obliquely run 如同那另壹只腳,側身轉圈

thy firmness makes my circle just 妳的堅貞使我的軌跡渾圓

and makes me end where it begun 也讓我的漫遊在起跑線終止