出了東門
無名氏[先秦]
漫步城東大門,美若天雲。雖然雲很多,但我想到的是人。我愛綠圍巾,所以我愛它。
漫步在城門外,美女是卡亞。雖然它不是我的,但它不是我的。只有這種元素的圍巾,才能有趣的去愛。
翻譯:
漫步城東門,天上美女多。雖然雲很多,但不是我想的那樣。只有素衣綠頭巾讓我愛不釋手。
走在城門外,美女很多。雖然頭發花白,但不是我的心。只有這種素裝和紅領巾,才能娛樂和相愛。
註意事項:
東門:城市的東門。
如雲:形容很多。
不,小姐。思維:助詞。保存:說好;說出來;說到舒適。
(草稿g?o):白色;素色白色絲巾:深綠色頭巾。
聊天:可以。成員(雲雲):同“雲”,助詞。
葉:外門。
茶:華茂,白色。花開的時候都是白色的,也是形容女人多。
Qie (j):助詞。說到舒適。
如秋(似驢):茜草,其根可制成絳染,意為絳蓋雙膝。“衣衣”、“旗錦”、“易如”的服飾都顯示了這種女性身份的貧困。
創作背景:
關於這首詩的背景,古語頗有爭議。《毛詩序》被認為是壹部“民亂”之作。清代馬的《毛詩註》引用夏的“衣服是未婚女子穿的”,推斷這首詩的主人公愛著戀人。現代學者普遍認為這是壹首關於男人表達對愛人(或妻子)的摯愛的詩。
贊賞:
這首詩表現的是壹個正都東門外男女歡聚的場景,動人的場面絕不遜於《秦言》河邊。“出了東門,有女子如雲”和“出其不意,有女子如日中天”——這兩章的妙處就在於,都是從主人公的眼睛裏寫出來的,表現出壹種突然遇到許多美女時的驚訝和贊嘆。“如雲”,許多女子身輕體輕,在飛揚的色彩中,衣服更加艷麗多彩;《如茶》展現了所有女性的青春與美麗,就像盛開的花朵,越看越是笑容燦爛,生機勃勃。面對這麽多美女,哪怕是枯木頑石,恐怕也會被迷住,被感動。
在踏出城門的那壹刻,這首詩的主角也被這種“如雲”“如火如荼”的美所吸引。毫不掩飾的贊美之詞顯示了這種無法控制的情緒的突然爆發。但人的感情是奇怪的,“愛”更是微妙難猜:“雖如雲,我思之”和“雖如火如荼,我思之”——當在眾多美女面前心碎的主角真的要做出壹個自己愛的選擇時,他的話是那麽出人意料。“雖然……匪我……”這兩個屈折句,正以壹種不可動搖的語氣,表現著主人公的情有獨鐘。好奇的讀者自然要問:他的幸運情人現在在嗎?“衣衫襤褸,拿我尋開心”和“衣衫襤褸,拿我尋開心”這兩個字,帶著無限的喜悅和驕傲,把這個戀人帶到妳的眼前。如果妳還知道《衣衣錦巾》《衣衣》都是“窮女人的衣服”(朱)的話,恐怕在驚訝之余,我會對主角更加肅然起敬:原來他對這樣壹個穿著素衣,披著綠巾的窮女人情有獨鐘!只要兩顆心相知,又怎麽談得上貧富——這才是被珍惜的真摯愛情。主人公以斬釘截鐵的口吻,否定了“如雲”和“如茶”美人的選擇,卻帶著喜悅和驕傲,只答應了自己“打扮得像個傻子”的心上人,這也說明了他對伊拉克人的深愛。
回想詩的開頭,對東門外“如雲”“如茶”美女的傾慕,其實只是壹種渲染和對比。當詩意逆轉時,所有濃妝艷抹的女人都在心上人的對比下黯然失色。這是詩中主人公深沈真摯的愛情投射出的最動人的光輝。在它的照耀下,可憐的愛情獲得了超越任何勢利的價值和美麗。
關於匿名:
匿名,也稱匿名,指身份不明或姓名尚未得知的人。源於古代或民間,由不知名的人創作的文學、音樂作品,會以無名氏為作者姓名。