這句話是薩松名作《致我,過去,現在和未來》的經典詩句。
詩如下:
在?我嗎?過去嗎?目前,?未來?遇見.——齊格弗裏德?沙宣(1886-1967)?
對我來說,過去,現在,未來。-齊格弗裏德·沙宣
在?我嗎?過去嗎?目前,?
對我來說,過去,現在,
未來?見面?去哪?保持?龍?丁池?會議.?
而未來呢?說話,拿著自己的話。
我的?私欲?篡奪?那個?禮物?緊張?然後呢。掐死?原因?在?他的?座位.
壹個接壹個,許多欲望奪走了我的現在,扼殺了理性的寶座。
我的?愛情?飛躍?穿過?那個?未來的?柵欄?去哪?跳舞?用什麽?夢想被剝奪了?腳.
我的愛穿越了未來的藩籬,夢想著解放雙腳,翩翩起舞。
在?我嗎?那個?穴居人?扣子?那個?先知?
對我來說,穴居人抓住了先知,
然後呢。花環?阿波羅?去嗎?念叨?去哪?亞伯拉罕的?聾了嗎?耳朵.
阿波羅戴著花環,對著亞伯拉罕失聰的耳朵唱歌。
在?我嗎?那個?老虎?嗅嗅?那個?羅斯.
心裏有壹只老虎在嗅玫瑰。
看?在?我的?心,?善良?朋友們。然後呢。顫抖吧。
看著我的心,親愛的朋友,妳應該顫抖。
自從?那裏嗎?妳的?元素?集合.
因為這才是真正的妳。
擴展數據:
詩歌的創作背景:
作者薩松在第壹次世界大戰爆發前自願參軍,在第壹次世界大戰的戰場上表現英勇,立下了許多功勛。但戰場上的殘酷壹幕和戰友的死亡,讓他深深體會到了戰爭的禍害,於是在1917退伍。
回到家鄉後,薩松以大量的詩歌和文學作品表明了他的反戰立場,其中最著名的作品是描寫戰爭中的恐懼和空虛的名作《致我、過去、現在和未來》。其中“心中有虎,鼻中有玫瑰”成為不朽經典。
這首詩是由著名作家和翻譯家余光中先生翻譯的。創作手法新穎靈活,節奏優美,節奏感強。
“妳心中有壹只老虎,但妳可以仔細聞玫瑰”是余光中在他的散文《老虎與玫瑰》中翻譯的。他自稱是“勉強翻譯”,但這個翻譯逐漸成為經典。這句話想表達的是人心的兩面。
百度百科——心中有虎,嗅薔薇。
百度百科-余光中