當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌是怎樣來的:110現代詩歌劄記(紅卷)

詩歌是怎樣來的:110現代詩歌劄記(紅卷)

我和這套書有關系。幾年前,我心血來潮想讀詩的時候,逸香向我推薦了這套書。我在當時寫的壹篇文章中談到過這個問題-

書真的很好,讓我對馬查多、博納富瓦、裏爾克、聶魯達、帕斯捷爾納克等詩人產生了興趣,也找到了黃燦然、舒才等翻譯家。

然而,我不能理解更多的詩。有些詩就像猜不透的謎語。妳知道這個比喻最危險的可能性是什麽嗎?——可能作者自己也不知道答案。這種卑鄙的想法,會在我被壹首嚼不爛的詩搞得筋疲力盡的時候,出現在我面前。那麽多讓評論者驚嘆的所謂好詩,都匯聚在我面前。他們看起來要麽平庸,要麽像在說夢話。.....但我不願意,我對自己說,詩是可解的,也是不可解的,妳不能強迫別人去理解。詩歌是用來感受的,不是用來分析的。我趕時間。詩和詩不壹樣,就像愛情和愛情不壹樣。看緣分吧。有些詩可能不錯,但我不喜歡也很正常...我想慢下來,然後再慢下來。在眾多贗品中尋找詩歌,需要眼光和耐心。(找燈)

這幾年斷斷續續讀了幾首詩,重讀了這套書。前陣子是易翔告訴我這套書的新版出來了,我立馬給班裏的同學買了兩套。重讀壹遍,感觸良多。像往常壹樣,我挑了幾首詩打出來——有很多我喜歡的詩沒有打出來,因為有些是之前摘抄過的,有些是以後想打出來的。對我來說,書中的壹些評論很有價值,但我實在沒時間,就省略了。

現在,我還是沒有入門,但是對詩歌的態度有了壹點改變。我爭取在幾年內成為壹名合格的現代詩歌讀者。感謝這套書,感謝幾年後易翔的兩次推薦。感謝那些寫出優美詩篇的詩人,他們像滿天的繁星,給我“遙遠的安慰”。

給我熟睡的妻子

作者:(法國)克羅

譯者:舒才

妳睡著了。妳相信我的臺詞。

會充滿這種災難

燃燒的宇宙;

然而,我在日落時唱了這首歌

歌曲,和我遙遠的歌

悲傷的歌,卻又可憐!

如果我有時打斷妳,

寒冷天空的寧靜,

如果是鐵、銅或金

聲音,回蕩在我的歌裏,

請原諒這些高姿態,

因為我活的很匆忙!

妳會永遠愛我。

永恒的是愛,

我的記憶是它的巢;

我們的孩子會成為自豪的修理工。

會治好他們的父親。

妳生活中造成的傷害。

孩子們睡著了,沒有做夢,

在天空的雲層裏

頭發遮住了他們精致的額頭;

而妳,在他們旁邊,妳睡著了,

把勞動和債務的痛苦

完全忘記了。

那我呢?我熬夜了。我寫下了

這些線條構成了整個宇宙

沒有苦難,沒有烈火;

明天,當太陽升起時,

聽著這安靜的哀歌

妳會微笑。

(28頁)

祈禱

作者:卡瓦菲

譯者:黃燦然

大海將壹名水手吞沒在深海裏。

他媽媽不知道,所以還在。

在聖母瑪利亞面前點燃壹支高高的蠟燭,

祈禱他盡快回來,祈禱天氣會好-

她總是註意聽風吹草動。

當她祈禱和乞求的時候,

聖像聽著,莊嚴而悲傷,

知道她等待的兒子永遠不會回來。

(第41頁)

當妳老了

作者:(英文)葉芝

譯者:袁可佳

當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,

在火邊小憩,請記下這首詩,

慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。

回憶他們過去的沈重陰影;

有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,

崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,

愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;

我垂著頭,在紅光火爐旁,

悲傷地低語著愛情的逝去,

在頭頂的山上,它慢慢地走著,

壹張臉藏在壹群星星中間。

(47頁)

王布建:這是葉芝最著名的詩。袁可佳翻譯的湖南文藝出版社《葉芝詩選》(2012版)第51頁也收錄了這首詩。譯者相同,但有兩句略有不同:“回憶他們過去的重重陰影”,湖南文藝版是“回憶他們過去的重重陰影”。兩個譯本各有利弊,後者似乎更好;《愛妳衰老臉上痛苦的皺紋》,湖南文藝版是《愛妳衰老臉上痛苦的皺紋》。我覺得後者更好。不知道評論員蔡天心采用的版本是哪裏來的?

牧場

作者:(美)弗羅斯特

譯者:曹明倫

我要出去清理牧場的噴泉,

我只想耙掉水裏的枯葉,

也許我會等到水變得清澈。

我不會離開很久,妳也可以來。

我要出去把那頭小牛找回來,

它站在奶牛旁邊,很小,

媽媽舔的時候摔倒了。

我不會離開很久,妳也可以來。

(55頁)

這首詩我讀了很多遍,百聽不厭。王家新先生的解說非常精彩,他的旁白說:“壹個詩人的世界從這裏開始。詩中有隱喻,有觀察,有天真的關心,有智者的幽默,有親切的敘述,有感人的語氣,還有壹首讓人無法推脫的詩的邀請,“我不會走太久——也來吧。“難怪弗羅斯特把它作為他所有詩歌的序言。他的詩從壹開始就是那麽本質,所以不怕被人說簡單!王先生的引語是錯的,應該是“我不會離開太久。"

秋日

作者:(奧地利)裏爾克

譯者:馮至

主啊!是時候了。夏天曾經是盛大的。

把妳的影子投在日晷上,

讓秋風吹過田野。

讓最後的果實長得豐滿,

再給他們兩天南方的氣候,

迫使他們成熟,

把最後的甜味釀造成烈酒。

這個時候誰沒有房子都不用建。

這個時候誰孤獨,誰就永遠孤獨,

剛剛醒著,閱讀,寫長信,

在林蔭大道上來來回回

不安地徘徊,在落葉前飛舞。

(57頁)

我坐著...

作者:(西班牙語)Xi·門內斯

譯者:黃燦然

我坐在書桌前。

在花叢中,閱讀

知道我夢想的詩人。

寫了壹首痛苦悲傷的詩

她悄悄地向我走來

說,“如果那些詩

妳喜歡它勝過我的吻,

我再也不會吻妳了。」

“妳跟著?黃昏

多美啊!夜幕降臨前

我想去花園。

摘壹些茉莉花。」

“如果妳願意,我們可以去,

妳摘妳的茉莉花,我來讀。

這位詩人知道我的夢想。

寫的痛苦悲傷的詩。」

她悲傷地看著我:她的壹雙

用充滿愛意的眼神看著我

說不“妳不去?那我自己去……”

然後我繼續看書。

她走得很慢,可憐的人

人在默默承受;

在花園裏采摘茉莉花...

我呆在那裏讀我的詩。

她穿著壹件白色的連衣裙。

然後我的眼睛看到了她。

壹邊哭壹邊摘花。

在黑暗的花園裏。

(73頁)

那句“我的眼睛看見她了……”可能是黃燦然老師故意做的,但是我想想,還是覺得好像不太合適。

冬天的黃昏

作者:(美)默文

譯者:Kazuo

太陽落山了,沒有同伴,

完成工作後,沒有人責怪我們。

就倒了,心裏沒了信仰。

當它離開的時候,我聽到了溪流的聲音。

它從很遠的地方帶來了笛子。

(234頁)

這首譯詩的基調真的很微妙。太美了。

城市

作者:(英)休斯

譯者:胡旭東

妳的詩就像黑暗城市的中心。

妳的小說,妳的故事,妳的日記,妳的信,這就是了。

大城市的郊區。

酒店整晚都像市政廳壹樣明亮。

擠滿了學者、牧師和朝聖者。在夜裏

有時當我開車經過時,我發現

只有我壹個人開得慢,就

走在自己的黑暗中,回想過去

妳所做的。我幾乎總能

我瞥見了妳——在十字路口,

迷茫的盯著天空,六十多歲。

妳被成堆的噪音包圍著。妳壹直站著。

妳的臉,在綠色或橙色的燈光下。

這是壹片印度沙漠,荒涼而茫然。

妳想問什麽,卻問不出來。

妳看著每壹張臉。

試圖認出某人。

他們忽視妳。然後燈變紅了。

他們都在逃離妳。

然後妳看到我在車裏,看著妳。

我知道妳在想:我應該認識他嗎?

我知道妳在皺眉。我知道妳在努力。

記住或者試著忘記。

(242頁)

按照原註,“妳”指的是作者的前妻、詩人西爾維亞·普拉斯。

詩歌是如何產生的

作者:(美)斯奈德

譯者:周贊

它被巨石絆倒了。

來,到了晚上,它就停了。

驚恐地停在我的

篝火外面

我上前迎接它。

在光的邊緣。

(246頁)

有雪的風景

作者:(塞爾維亞和黑山)裏斯托維奇

譯者:黃燦然

是什麽讓妳的手如此靈巧,殺豬的?

壹秒鐘前,那東西絕望了,

現在我溫順地看著妳,即使是信任。

擡起頭,豎起耳朵,美女。

望著樹葉般的朝陽,

妳把她放在妳的膝蓋上,

不要讓香煙從嘴裏掉出來。

什麽讓妳發笑,屠夫,

當妳站在剛才還活著的東西旁邊

剝她的皮就像脫下壹件昂貴的衣服。

把油膩的手伸進她的子宮?

是什麽讓妳沈默,當妳

坐在擺著白布和酒的桌子前,

鄉村小提琴在整個房子裏回蕩,

人們談論這個和那個?

妳坐在雪橇上,蓋著繡花毯子,

穿著殺豬的屠夫應該穿的衣服,

摸著壹個農民女兒的細脖子,

她的耳朵和圓胳膊,

雪壹直在妳身邊飄落。

(260頁)

點擊:這首詩可以和韓棟的《殺雞》壹起讀。

賣雞的

韓東

他有快速殺雞的本領,所以

成了賣雞的,像這樣

他不需要殺人,哪怕是心裏。

他的生活平靜而溫暖,從不打老婆。

脫了老婆的衣服就像給雞拔毛。

相似的記憶總有共同點。

殘暴和溫柔總是在變化。

當他脫下雞毛,老婆慢慢收錢的時候。

總覺得這裏面有某種罪惡的甜蜜。

暗示

作者:(英)史蒂文森

譯者:黃高

不要想

我不知道

當妳和我說話的時候,

妳的心靈之手

是悄悄的

脫下我的襪子,

聰明又盲目

在我的大腿上移動。

不要想

我不知道

妳知道的。

我所說的壹切

都是壹件衣服。

(263頁)