書真的很好,讓我對馬查多、博納富瓦、裏爾克、聶魯達、帕斯捷爾納克等詩人產生了興趣,也找到了黃燦然、舒才等翻譯家。
然而,我不能理解更多的詩。有些詩就像猜不透的謎語。妳知道這個比喻最危險的可能性是什麽嗎?——可能作者自己也不知道答案。這種卑鄙的想法,會在我被壹首嚼不爛的詩搞得筋疲力盡的時候,出現在我面前。那麽多讓評論者驚嘆的所謂好詩,都匯聚在我面前。他們看起來要麽平庸,要麽像在說夢話。.....但我不願意,我對自己說,詩是可解的,也是不可解的,妳不能強迫別人去理解。詩歌是用來感受的,不是用來分析的。我趕時間。詩和詩不壹樣,就像愛情和愛情不壹樣。看緣分吧。有些詩可能不錯,但我不喜歡也很正常...我想慢下來,然後再慢下來。在眾多贗品中尋找詩歌,需要眼光和耐心。(找燈)
這幾年斷斷續續讀了幾首詩,重讀了這套書。前陣子是易翔告訴我這套書的新版出來了,我立馬給班裏的同學買了兩套。重讀壹遍,感觸良多。像往常壹樣,我挑了幾首詩打出來——有很多我喜歡的詩沒有打出來,因為有些是之前摘抄過的,有些是以後想打出來的。對我來說,書中的壹些評論很有價值,但我實在沒時間,就省略了。
現在,我還是沒有入門,但是對詩歌的態度有了壹點改變。我爭取在幾年內成為壹名合格的現代詩歌讀者。感謝這套書,感謝幾年後易翔的兩次推薦。感謝那些寫出優美詩篇的詩人,他們像滿天的繁星,給我“遙遠的安慰”。
給我熟睡的妻子
作者:(法國)克羅
譯者:舒才
妳睡著了。妳相信我的臺詞。
會充滿這種災難
燃燒的宇宙;
然而,我在日落時唱了這首歌
歌曲,和我遙遠的歌
悲傷的歌,卻又可憐!
如果我有時打斷妳,
寒冷天空的寧靜,
如果是鐵、銅或金
聲音,回蕩在我的歌裏,
請原諒這些高姿態,
因為我活的很匆忙!
妳會永遠愛我。
永恒的是愛,
我的記憶是它的巢;
我們的孩子會成為自豪的修理工。
會治好他們的父親。
妳生活中造成的傷害。
孩子們睡著了,沒有做夢,
在天空的雲層裏
頭發遮住了他們精致的額頭;
而妳,在他們旁邊,妳睡著了,
把勞動和債務的痛苦
完全忘記了。
那我呢?我熬夜了。我寫下了
這些線條構成了整個宇宙
沒有苦難,沒有烈火;
明天,當太陽升起時,
聽著這安靜的哀歌
妳會微笑。
(28頁)
祈禱
作者:卡瓦菲
譯者:黃燦然
大海將壹名水手吞沒在深海裏。
他媽媽不知道,所以還在。
在聖母瑪利亞面前點燃壹支高高的蠟燭,
祈禱他盡快回來,祈禱天氣會好-
她總是註意聽風吹草動。
當她祈禱和乞求的時候,
聖像聽著,莊嚴而悲傷,
知道她等待的兒子永遠不會回來。
(第41頁)
當妳老了
作者:(英文)葉芝
譯者:袁可佳
當妳老了,白發蒼蒼,昏昏欲睡,
在火邊小憩,請記下這首詩,
慢慢讀,回憶過去眼神的溫柔。
回憶他們過去的沈重陰影;
有多少人在妳年輕快樂的時候愛妳,
崇拜妳的美麗,虛偽或真誠,
只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳衰老的臉上痛苦的皺紋;
我垂著頭,在紅光火爐旁,
悲傷地低語著愛情的逝去,
在頭頂的山上,它慢慢地走著,
壹張臉藏在壹群星星中間。
(47頁)
王布建:這是葉芝最著名的詩。袁可佳翻譯的湖南文藝出版社《葉芝詩選》(2012版)第51頁也收錄了這首詩。譯者相同,但有兩句略有不同:“回憶他們過去的重重陰影”,湖南文藝版是“回憶他們過去的重重陰影”。兩個譯本各有利弊,後者似乎更好;《愛妳衰老臉上痛苦的皺紋》,湖南文藝版是《愛妳衰老臉上痛苦的皺紋》。我覺得後者更好。不知道評論員蔡天心采用的版本是哪裏來的?
牧場
作者:(美)弗羅斯特
譯者:曹明倫
我要出去清理牧場的噴泉,
我只想耙掉水裏的枯葉,
也許我會等到水變得清澈。
我不會離開很久,妳也可以來。
我要出去把那頭小牛找回來,
它站在奶牛旁邊,很小,
媽媽舔的時候摔倒了。
我不會離開很久,妳也可以來。
(55頁)
這首詩我讀了很多遍,百聽不厭。王家新先生的解說非常精彩,他的旁白說:“壹個詩人的世界從這裏開始。詩中有隱喻,有觀察,有天真的關心,有智者的幽默,有親切的敘述,有感人的語氣,還有壹首讓人無法推脫的詩的邀請,“我不會走太久——也來吧。“難怪弗羅斯特把它作為他所有詩歌的序言。他的詩從壹開始就是那麽本質,所以不怕被人說簡單!王先生的引語是錯的,應該是“我不會離開太久。"
秋日
作者:(奧地利)裏爾克
譯者:馮至
主啊!是時候了。夏天曾經是盛大的。
把妳的影子投在日晷上,
讓秋風吹過田野。
讓最後的果實長得豐滿,
再給他們兩天南方的氣候,
迫使他們成熟,
把最後的甜味釀造成烈酒。
這個時候誰沒有房子都不用建。
這個時候誰孤獨,誰就永遠孤獨,
剛剛醒著,閱讀,寫長信,
在林蔭大道上來來回回
不安地徘徊,在落葉前飛舞。
(57頁)
我坐著...
作者:(西班牙語)Xi·門內斯
譯者:黃燦然
我坐在書桌前。
在花叢中,閱讀
知道我夢想的詩人。
寫了壹首痛苦悲傷的詩
她悄悄地向我走來
說,“如果那些詩
妳喜歡它勝過我的吻,
我再也不會吻妳了。」
“妳跟著?黃昏
多美啊!夜幕降臨前
我想去花園。
摘壹些茉莉花。」
“如果妳願意,我們可以去,
妳摘妳的茉莉花,我來讀。
這位詩人知道我的夢想。
寫的痛苦悲傷的詩。」
她悲傷地看著我:她的壹雙
用充滿愛意的眼神看著我
說不“妳不去?那我自己去……”
然後我繼續看書。
她走得很慢,可憐的人
人在默默承受;
在花園裏采摘茉莉花...
我呆在那裏讀我的詩。
她穿著壹件白色的連衣裙。
然後我的眼睛看到了她。
壹邊哭壹邊摘花。
在黑暗的花園裏。
(73頁)
那句“我的眼睛看見她了……”可能是黃燦然老師故意做的,但是我想想,還是覺得好像不太合適。
冬天的黃昏
作者:(美)默文
譯者:Kazuo
太陽落山了,沒有同伴,
完成工作後,沒有人責怪我們。
就倒了,心裏沒了信仰。
當它離開的時候,我聽到了溪流的聲音。
它從很遠的地方帶來了笛子。
(234頁)
這首譯詩的基調真的很微妙。太美了。
城市
作者:(英)休斯
譯者:胡旭東
妳的詩就像黑暗城市的中心。
妳的小說,妳的故事,妳的日記,妳的信,這就是了。
大城市的郊區。
酒店整晚都像市政廳壹樣明亮。
擠滿了學者、牧師和朝聖者。在夜裏
有時當我開車經過時,我發現
只有我壹個人開得慢,就
走在自己的黑暗中,回想過去
妳所做的。我幾乎總能
我瞥見了妳——在十字路口,
迷茫的盯著天空,六十多歲。
妳被成堆的噪音包圍著。妳壹直站著。
妳的臉,在綠色或橙色的燈光下。
這是壹片印度沙漠,荒涼而茫然。
妳想問什麽,卻問不出來。
妳看著每壹張臉。
試圖認出某人。
他們忽視妳。然後燈變紅了。
他們都在逃離妳。
然後妳看到我在車裏,看著妳。
我知道妳在想:我應該認識他嗎?
我知道妳在皺眉。我知道妳在努力。
記住或者試著忘記。
(242頁)
按照原註,“妳”指的是作者的前妻、詩人西爾維亞·普拉斯。
詩歌是如何產生的
作者:(美)斯奈德
譯者:周贊
它被巨石絆倒了。
來,到了晚上,它就停了。
驚恐地停在我的
篝火外面
我上前迎接它。
在光的邊緣。
(246頁)
有雪的風景
作者:(塞爾維亞和黑山)裏斯托維奇
譯者:黃燦然
是什麽讓妳的手如此靈巧,殺豬的?
壹秒鐘前,那東西絕望了,
現在我溫順地看著妳,即使是信任。
擡起頭,豎起耳朵,美女。
望著樹葉般的朝陽,
妳把她放在妳的膝蓋上,
不要讓香煙從嘴裏掉出來。
什麽讓妳發笑,屠夫,
當妳站在剛才還活著的東西旁邊
剝她的皮就像脫下壹件昂貴的衣服。
把油膩的手伸進她的子宮?
是什麽讓妳沈默,當妳
坐在擺著白布和酒的桌子前,
鄉村小提琴在整個房子裏回蕩,
人們談論這個和那個?
妳坐在雪橇上,蓋著繡花毯子,
穿著殺豬的屠夫應該穿的衣服,
摸著壹個農民女兒的細脖子,
她的耳朵和圓胳膊,
雪壹直在妳身邊飄落。
(260頁)
點擊:這首詩可以和韓棟的《殺雞》壹起讀。
賣雞的
韓東
他有快速殺雞的本領,所以
成了賣雞的,像這樣
他不需要殺人,哪怕是心裏。
他的生活平靜而溫暖,從不打老婆。
脫了老婆的衣服就像給雞拔毛。
相似的記憶總有共同點。
殘暴和溫柔總是在變化。
當他脫下雞毛,老婆慢慢收錢的時候。
總覺得這裏面有某種罪惡的甜蜜。
暗示
作者:(英)史蒂文森
譯者:黃高
不要想
我不知道
當妳和我說話的時候,
妳的心靈之手
是悄悄的
脫下我的襪子,
聰明又盲目
在我的大腿上移動。
不要想
我不知道
妳知道的。
我所說的壹切
都是壹件衣服。
(263頁)