當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 文天祥譯《南安軍》與原文

文天祥譯《南安軍》與原文

《南安軍文天祥》譯本及原文如下:

1,原文

《南安軍》的作者宋代文天祥

梅花南北路,風雨濕衣襟。妳要和誰出去?家就是這麽家!山川是永恒的,城垛是暫時的。餓死也是我的誌向,夢裏挑薇。

2.翻譯

從南到北,走過大禹嶺口,壹路衣服濕漉漉的。想到去南嶺時的同伴,卻以囚徒的身份回到了故鄉。祖國的河山會延續千年,城垛只會暫時落入敵手。絕食而死是我的真實願望。在夢裏,我也學著伯夷·舒淇的樣子,吃野菜充饑,等死。

3.欣賞

"梅花南北路,風雨濕衣襟."稍微介紹壹下行程中的位置和風景。筆者去了南安軍,穿越大豫嶺(梅嶺)南北兩路。這裏寫梅花並不是真實的場景,而是因為梅嶺,從而與《風雨》相比較,初步表現了旅途中的沈重心情。

梅嶺的梅花在風雨中搖曳,浸透了文天祥兵敗後逃跑去大部分試煉的士兵的衣服。這時,壹陣寒冰襲上他的心頭。“跟誰出的嶺?如果不回國!”兩句話,第壹句是關於旅行的孤獨,用質疑的語氣寫出來特別痛苦。

接下來的壹句話是,我這次本來可以回到廬陵老家,但是被囚禁了,不能自由。雖然路過家鄉,但感覺壹去不回。這兩句話表達了此行中的悲涼心情,“出”和“歸”兩個詞的反復對比,讓聲音和情緒激蕩。

“山川永恒,城郭不在壹時。”文天祥站在山脊上,遠眺南安軍的西華山和漳江,感嘆青山綠水永遠存在,而城垛卻從出嶺時的城垛變成了元軍占領的城垛,懸掛的旗幟也要換了。

這句話含蓄地用到了杜甫的“雖國破,山河長存”和丁的“千年歸故裏,城池猶為民錯”。“餓死是我的野心,我會在夢裏挑歐盟。”詩人文天祥寧願餓死在家鄉,也不願與袁兵合作。詩人常常夢見自己像伯夷、舒淇壹樣,在首陽山采集野菜為生。

這首詩引用了伯夷和舒淇的故事。商朝亡國後,伯夷和宗室舒淇不吃蘇洲,逃到首陽山,采野菜充饑,最後餓死在山裏。從廣東開始,文天祥開始絕食,準備餓死在家鄉。絕食八天,他還是無事可做,就繼續吃。

文天祥寫南安軍的同年十月初壹夜,文天祥被押解到元大都,在做了三年兩個月零九天的俘虜後壯烈犧牲。