當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《白狼王之歌》的內容

《白狼王之歌》的內容

當我第壹次翻開乾隆八年編撰的《漓江賦誌略》時,看到《文藝略》中既有民族文字記載,又有中文譯本記載的《白狼之歌》全文。《序》還說:“漢永平中期,益州刺史朱復,功勛卓著,慷慨大方,宣韓德、魏懷、白狼等傅。,並致力於義,作樂詩三章,以邀傅赴朝,傅搞李陵、冼史。歷史學家佳悅皇帝記錄了他的歌曲。按:白狼是麗江。”再往下,看到第壹章《遠在樂得閣》的開篇文字:“升官職,魏冒悲,而疏忽脾,不在旁……”,這立即把我帶到了納西族,在那裏,我的母親和叔叔們把手放在彼此的肩膀上,圍成壹圈載歌載舞“毛偉達”(壹種極其優雅的納西族舞蹈,壹人帶領所有人和諧)。“魏茂達妳好,魏茂達。魏茂玉渭,魏茂達,眉清目秀,臉蛋漂亮……”那麽親切,似乎有家的感覺。《白狼王之歌》(以下簡稱《王之歌》)深深地映在我的腦海裏。很想進壹步討論,但是因為工作忙,只好放在壹邊。最近,我重遊漓江府,看到了葛望,因此我對討論葛望的興趣和想法再次被激起。雖然在明朝天啟時期的《雲南誌》中有“白狼即現在的麗江”的說法,但在清朝乾隆、光緒編纂的《麗江誌》中明確說過兩次。到了近代,學者們也考證出“白狼”是古納西族,唐昌是東漢納西族的首領。但王者之歌是國家領導人的獻禮歌,唐昌是哪個國家領導人?還是有爭議的。在網上,對《楚王之歌》有多種看法:“東漢有《白狼王之歌》的中文音譯。”“這首詩對研究藏緬語族的語言和文學有很大的史料價值。”“白狼語是古羌人所說的壹種語言,屬於漢藏語系藏緬語族”,但“白狼語是壹種已經滅絕的語言。”但我們認為這種觀點並不準確和全面,完全有必要對《歌王》作進壹步的深入探討。我們相信,對《國王之歌》的進壹步討論不僅有助於我們理解這是壹首由那個民族的領袖奉獻的歌曲。值得我們關註的更深層次的原因是:1,借助漢字讀音記錄少數民族詩歌的方式,這在東漢以前是沒有的,東漢以後也不多見。因此,東漢中期永平所錄的《楚王之歌》可以說是中國唯壹也是最古老的少數民族詩歌。我們認為關註王者之歌就是關註古老的少數民族文化。2.公元74年,東漢時期,西南各民族領袖齊聚洛陽,獻上《楚王之歌》,可見東漢永平年間各民族團結和睦、平等共處的壯舉。《楚辭》是中國歷史上民族大團結的產物,也是歷史上民族大團結的頌歌。今天我們關註它,就是關註中國* * *產黨領導下的民族團結,各民族平等團結和諧相處的大好局面。也就是今天對構建和諧社會和國家長治久安的關註。二、分析討論《王者之歌》中註意到的幾個問題,在討論《王者之歌》的問題上,我感到知識的匱乏。為此,我特別邀請了在納西族地區土生土長,了解納西族民情風俗,關心納西族文化,在納西族民歌方面頗有建樹,在部隊服役多年的李道清先生,以及另壹位長期從事基層公安工作,走遍麗江、迪慶村落,對麗江藏傳佛教有著深入了解的徐存仁先生。兩個經驗豐富的同誌作為我理科生的後盾,我們三個老人在壹起,各抒己見,取長補短,學習《歌王》,成了我們以後人生的壹大樂事!註意到的具體問題如下:1。乾隆年間編纂的《文藝略》中記載了《葛望》的全文。《葛望》共分3章,44句,176字(每句4字)。每壹句都是由中文和意大利文翻譯而成,用類似“白狼之聲”的漢字記錄著王者之歌。既然有《白狼之聲》錄制的王者之歌,當然是我們研究的主要對象。光緒年間的《漓江誌》也反復記載了王者之歌,只是有些文字發生了變化。後來看到了壹些其他版本,有些文字和麗江復誌不壹致。我們壹時找不到後漢之書,所以本文只好以兩部《府誌》中記載的楚王之歌為藍本。2、《王者之歌》註中說:《王者之歌》是東漢永平中期白狼昌歸義時獻給朝廷的。評論中還提到,益州刺史等官員參與了獻歌過程,所以《王之歌》的漢譯必然是諂媚、誇張和大喜過望,曲解了《王之歌》的原意。此外,據中還說,“史家錄其歌。”於是就有人懷疑當時的歷史學家是否精通或理解“白狼語言”。過分關註東漢時期的“漢譯英”會禁錮和束縛我們的思維,所以我們采取謹慎的態度,把原文的“漢譯英”放在第壹位,不去關註它。至於我們自己的結論,和漢譯英原文比較更合理。3.《麗江州府簡史》註中也說“白狼即麗江”,麗江歷來是多民族雜居之地,其中納西族是古今滇川藏交界處最重要的民族之壹。好在我們也是納西族,但是活動空間和知識面都很窄,也不懂其他民族的語言。我們只有“我們是納西族”這樣的小資,只能用麗江古城流行的納西語來分析《王者之歌》。所以我們的結果可能會很片面,很可笑。然而,讓我們鼓起勇氣去見我們的姻親。4.2008年,玉龍縣政府組織專家組提交了納西拼音書寫方案修訂稿,並與新華字典提供的漢語拼音方案進行了對比。現代納西語有34個聲母,20個韻母。漢語中有21個聲母,35個韻母。古代漢語分為五個部分:平仄、上聲、上聲、去聲和入聲。現代漢語分為四個部分,不入聲。納西語分為四個聲調:高平調、中平調、低降調和低升調。納西語和漢語顯然是不同的語言。我們認為用“漢字的讀音”來準確記錄“白狼語”或“納西語”是不可能的。所以,我們只能認真地從漢字的諧音和近音中尋找問題的答案,就像把“下雨了”的諧音當成“去看書”壹樣。由於漢字不能準確記錄民族語言,所以這個話題討論起來比較困難,或者說給我們增加了更多的猜測、聯想和不確定性。然而卻增加了懸念,給我們增添了無限樂趣。5.今天的納西語滲透了相當數量的古漢語,近代又引入了更多的漢語。所以在漢代納西語中引用和滲透壹些漢語和漢語意義元素(所謂外來詞)應該是順理成章的事情。根據這壹理由,我們認為《楚辭》中與漢語意義相同的句子或詞語,可以視為《白狼語》中引用的外來詞。《國王之歌》距今已有2000年。不可能通過時光隧道回到唐昌和漢武帝劉莊。這樣處理2000年以前的問題,只包含在推測和聯想的範疇內。可能很可笑,但只要合理符合邏輯,就可以自慰。6.我們在翻譯《王者之歌》的時候,為了尊重原詩的原格式,采用了和原曲壹樣的“四字體”。我們對水平度和節奏知之甚少,所以我們不得不對譯文的節奏不做嚴格的追求,只期望表達古人的原意。所以,我們翻譯出來的只是“不是詩,不是詞,沒有資格”的東西。三、《王者之歌》的分析方法(壹)《王者之歌》的具體分析為了讓讀者感到生動、清晰,我們以表格的形式列出了《王者之歌》章節、句子的分析結果。為了方便討論王者之歌,歌曲的每壹句都有固定的序號。表格的1欄是該句的序號。第二欄是《歌王》原始資料中以漢字讀音記錄的壹首詩,上面是“漢語拼音”,下面是“納西拼音”。句子中與中文意思相同的詞或單詞在下面劃線。第三欄所列的內容是對這首詩中所用的詞語和含義的簡明扼要的分析和介紹。第四列是我們今天的漢譯英《國王之歌》。(2)《國王之歌》的分析結果將是我們對《國王之歌》進行適當的句子調整後的最終翻譯結果。安排如下:為了與東漢朝廷翻譯的漢譯英進行比較,我們還在每章末尾安排了東漢時期的漢譯英原文。第壹章,遠易樂得宋白狼註音納西拼音現譯中文意譯白話釋義這位名叫三通蓋貴古爾的官員向他致敬。我們投降了漢朝,但是沒能翻譯出劉辟的《我們彼此彼此》,結果還算滿意。這個決定是明智和令人滿意的。我們很高興,人們喜出望外,推譚福源Teeteiq Ffqyai。真心服務。真心說服大漢。帕美徹烈和顏慈留在龐默,天子含笑迎接,設宴款待。他要了衣服,陪著zeiq yi chee liuq (lieq),親切大方,器皿和佳肴都很精致。知道唐三改的Zhetaiq Sheraiq,怎麽會這麽有風度,這麽大方,邪惡怎麽會編Zeiq Babei Shelbbee?如何感謝恩格爾?這怎麽報答?莫之都出自我rhee ddiuiq ye,野邊,故鄉不夠美。把櫃子延伸到jul see diail,簡單而狂野,上面鋪著毛氈維持生計。IJjuq he ssei leq賽後還留著。雖然山水很美,但是山川很美,這讓龍洞雷ssaiq le ddu,或者是羞愧,或者也許是取笑,不喜歡。陽雉僧鮮與Yaiqloff Zeiqser,臣悲。盡管朝廷大臣很窮,莫芷教還是讓我保持了良好的生活。說起來容易。不想抱怨他們的苦難。漢朝意譯句子:偉人與天和諧。平尾的官方翻譯不是從我這裏聽到的風聲,多送禮物才奇怪。美食美酒,長樂肉飛彎。我見多識廣,蠻族窮,沒什麽好報的。希望主的後代長壽。第二章:遠方,慕德唱作皮尼雷ssaiq pil neel,可能被嘲笑,可能被嘲諷,依然孕育著雷lol ceeq meq。過護城河壹起生活,過護城河到洛陽,過陵墓實現chee jerq liuq wul。以光的視角看漢人的日常生活,觀察漢朝,繩隨seiq ddu seiq jju而動,合理而克制,導演們既合理又克制,seil deif ddvq no是聖德杜諾。盛德杜明。仁是眾所周知的。魏洗吳朱,壹個土生土長的男人,壹個有誌向的土生土長的男人,壹個全面邪惡的流於朱的柳俊輝。去看吧,去觀光吧,期待吧。Zooq Xi Seiqlo,惡螺被人所期待,納西人之年被人所期待,找到上海灘,離開maf seil liuq yi,實在可惜。我們會得到我們應得的。妳會看到會有回報的。胚芽補邪推Jel pv seiq tee,養永恒錫。加入大漢是壹件大事,道路與lul ci ddoq loq相連,既昭示了未來,也看到了光明的未來。不要談論未來,不要向前看和向後看。Pieq bbei gui xai是舒適和自然化的,持久和堅定的服從,附於美德chuq vei fvl deif,附於美德迅速,附於仁政迅速。東漢時期,蠻族的太陽部分致力於日出而作,主深慈而民富,冬多霜雪,雨寒而暖,人多而危。離萬歷去俗歸賢歸慈母不遠了。第三章,蠻荒之儀宋,淮fv李氏yil,飛禽走獸出沒,梨花憐il cei李艾李艾李艾。鳥兒是悲傷的,寒冷的森林是悲傷和涼爽的,邪惡的梨樹被擋住了。冷風悲,草隨涼風飄。雷破危龍leeq zzeeq xail lol,過江過谷,過險灘翻山越嶺,雷狼藏雷勒zhuail zhuai。傳召時,朝廷必敬而從之,莫莫將我沐浴daiq cee muq粗。快來。毫不遲疑,是韓夜拒絕yil guq,是的住處,是全方位追求德政,是追蹤優秀的老百姓svf sseiq,是追蹤優秀的老百姓,是追蹤優秀的老百姓道德,是造謠叫chuaiq yaiq hu shel,是通報叫,是追蹤優秀的老百姓道德,是路邊扶扶lul ceif luf,是路邊扶,是地方扶,是給予。我覺得很放心。感到輕松愉快,深受喜愛。我思念著Hoq gol pieif wul,擁抱著文件,藏在腰間,抓著菊苣菌bbeeq geel,整理好衣服,系好腰帶,匆匆上路,放棄賣淫,伊匆匆謝過她,匆匆表示感謝,李lil李ceeq lof。樂得去羅,樂得來洛陽,陵陽仆liq yuail ceiq pvq!做仆人!願為大漢之仆。東漢時,衣外之地無鹽,衣上無肉。從以上對王者之歌的分析,可以得出以下初步看法:50000。很難發現水位下降時露出整個大壩。但50年代在穆家橋發現654.38+萬年前的智人化石,說明壩上有土著。三國時期,傳說諸葛亮在離麗江壩子不遠的金沙江邊的石鼓鎮留下了壹座無字的“石鼓碑”。在唐代的玉龍山腳下,據說曾經有人在山中得到壹塊異石,回到了家中。到目前為止,很難休息。村民的本尊是創新石寺,後來成為北嶽寺(又稱玉龍寺)...說明唐代以前大量納西族遷入麗江壩子,證明當時生活在金沙江流域和以巴麗為中心的納西族已經達到了較高的文明水平。雖然古代納西族分布很廣。然而,現代生活在麗江壩子的納西族,不僅能有家的感覺,還能輕松、無憂無慮地閱讀《國王之歌》,這不足以說明白狼氏族是以巴麗為中心生活的古代納西族。但至少也說明“白狼”很可能就是分布在金沙江流域的古納西人。進壹步證實《麗江正史》中“按:白狼為麗江”。這種說法是正確的。第22句:“邪靈蝸牛”,納西語發音為“Zzoq xi seiq lo”,現在翻譯過來就是“人們所期待的”。在《國王之歌》中有“zzhoq xi(邪靈),即人”,史書上毫無疑問地說“人”是古納西人。《王者之歌》中的“白狼人”也自稱是“納西人”,因此可以斷定“白狼人”就是“納西人”,“納西人”就是古納西人。何瑞瑤老師對《長江第壹灣的故事》中的納西族族源做了如下深入的介紹:“1964年,在麗江以南11公裏的穆家橋發現了壹具人類頭骨化石。經鑒定研究,屬於1005000年前的智人化石,命名為‘麗江人’。後來的28件舊石器,包括石核、石屑、刮刀、研磨機、石球等。,相繼在遺址中被發現,還發現了壹件鹿角工具。從1980開始,壹直在距離麗江市區幾十公裏的大東熱水塘。九河等地先後發現新石器時代遺物,有石斧、石鑰、石鑿、骨針等。從20世紀60年代末開始,距離麗江市區4公裏的馬鞍山,距離市區100裏內金沙江沿岸的大吉、石鼓、紅巖等地陸續發現青銅時代石棺葬墓。出土物品包括青銅器中的矛、劍、戟、刀和鏡子,以及陶器和貝殼。20世紀90年代,在虎跳峽、寶山華鎣和尹銘高建。金沙江沿岸壹公裏範圍內已發現紅門等十余幅古代巖畫,多為動物和動物形象,總面積540平方米,距今約4000年。居住在麗江包括麗江市的主要民族是納西族,那麽納西族在麗江居住的上限可以追溯到什麽時候?從民族起源的考察來看,有三種學說:壹、土著說:基於上述考古發現,認為麗江納西族是土著民族。據此,納西族在麗江的世代和生息時間最古老、最長。二、南遷說:據歷史學家方國玉考證,麗江納西族起源於古代從西北濕潤地區南遷的羌人,秦漢時遷至大渡河、雅礱江流域,即今天的四、鹽源、木裏、延邊壹帶,後向西遷至永寧、中甸白蒂、麗江馮軻、大居,後向西遷至麗江大壩。秦漢時稱為牦牛彜、白狼彜;在金代《華陽長渠記》中,稱之為摩沙邑;在隋唐時期,它被稱為摩沙依人。據唐範初《舒曼》記載,當時麗江縣境內金沙江沿岸有許多部落在磨礪,故金沙江被稱為‘磨礪些河’。三是和合論:即麗江的納西族是由原住民和南下移民融合而成。這個理論得到了大多數學者的認可。據此,古代納西族的分布中心在漢唐時期逐漸完成了從滇川交界的東部向西部麗江的大轉移。“在納西族的起源問題上,我們對《國王之歌》的討論支持了‘土著性’和‘融合性’的理論。關於“南遷”論,很多宣傳麗江和納西族的文章說:“唐代,納西族先民沿雅江到達麗江。隨後他南下,建立了洱海東部的第壹個政權——趙躍宇”。這裏的“唐朝”恐怕要推到“漢朝”或者漢朝以前了。我們還需要指出,說到納西族,相當壹部分人只停留在麗江壩子,不分場合和時間,這是不全面的。2.無論是哪個民族,經歷了幾千年的遷徙、戰爭、自然災害等等風風雨雨,語言和語音都不可避免地發生壹些變化。所以《歌王》中有壹些詩,用今天的語言來說不夠通順,甚至牽強附會,也在情理之中。3.納西語和漢語最大的語法區別就是主語和謂語顛倒了。比如中文說“人吃豬肉”,納西族就會說“人吃豬肉”。它也出現在《國王之歌》中。倒裝句在納西語中經常使用,在《國王之歌》中也有所體現。如果適當調整《王者之歌》的語序,語言的邏輯關系和語氣會流暢很多。納西族和漢族都讀得比較流利。4.我們用了《王者之歌》原文的中文意譯,尋求《王者之歌》的原意。最後,雖然翻譯出來的文字與東漢時期完全不同,但他的詩中所表達的誌向與公元67年前翻譯的意思非常相似。他壹方面坦承,唐居住的地方雖然山水秀麗,鳥語淒涼,風物淒惻,但依然淳樸野蠻。另壹方面,磨憨大治,扶路側魯,溯上級而俗仁,合理而克制。然後選擇尋找機會的方式,坦然歸化,快速附德,甘當仆從的選擇。最後,它離不開“華牧歸依”的主題。從上面的分析可以得出結論,《王者之歌》確實是納西族古代先民首領向大漢朝告白的壹首歌。5.我們從第壹章《樂得閣在遠方》中可以清楚地了解到,漢武帝劉莊對遠道而來的洋人“閆隆家悅”的臣服特別高興,熱情款待賓客。受到熱情接待的人們唱起了即興歌曲,既贊美了偉人的善良和慷慨,也表達了對“義歸”決策的信心和對未來的展望。第二章和第三章是進壹步的補充和延伸。何瑞堯先生的《長江故事第壹灣》中有壹段話:“南蠻西南夷傳中,有壹段關於納西族的記載,記述公元74年,西南地區的首領到東漢都城洛陽去見漢武帝劉莊。也說明當時西南地區有100多個國家,136萬人口,600多萬人口。國名是白狼、關目和唐茂。他們到達洛陽後,東漢朝廷非常重視,對他們禮遇優厚。“吏治”被中央史誌署記錄為重大政治活動。法院為他們壹行舉行了國宴。宴會上,‘白狼王’當場唱了壹首歌,還用納西語唱了壹首歌。“我們得出的結論真的和何老說的不謀而合。6.目前有學者說:“壹般認為白狼語屬於藏緬語族,但最近對它屬於哪壹種語言有不同意見。主要意見有藏族、賈蓉、彜族、納西族、西夏、普米族等。”還有人說,“白狼是壹種滅絕的語言”。那些認為《王之歌》是壯臺語族詩的學者,和我們壹樣,都是用自己的語言分析後寫出自己的譯文。此外,對於《白狼之歌》的漢譯也有不同的看法:“有人認為先有中文歌詞,再用漢字註釋‘白狼語’,但也有相反的看法”等等。盡管有這些不同的觀點。而漢代“白狼之聲”所記錄的王者之歌,與今天的納西語是如此壹致。不就是說“白狼”應該是分布在金沙江流域的納西族的祖先,而唐逸應該是壹個古代智者古納西的首領嗎?也證明了“白狼語”並不是壹種“滅絕的語言”,而是壹種今天在納西族中廣泛使用並且還在發展的語言,不是嗎?7.從《國王之歌》的分析中可以看出,納西族自漢代以來就具有與時俱進、順應潮流、忠於中央、保衛祖國邊防、維護中華民族團結統壹的光榮思想和傳統。古代納西族創造了這樣壹種“融合民族文化”的模式。清代納西族代表穆公穆曾寫過壹句著名的詩,“每逢鳳凰聖旨來,太陽臨近,鶴書不閑。“這真是和歷史壹脈相承啊!