1,直接把中國的諺語翻譯成日語。比如:
“百聞不如壹見”——“壹見百聞不如壹見。”
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2.中日諺語不同,但意思是壹樣的。比如:
“這是錯誤的”——“怪我的名聲”(けがのこぅみょぅ)
第壹類不需要解釋,第二類有時候需要解釋。有壹些諺語比較難找,但是比較特殊,要適當介紹。
第壹類:“青出於藍而勝於藍”——“藍就是藍,藍就是藍。”
(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二類:“黯然神傷”——《青菜》(ぁぉなにしぉ)
第壹類:《光陰似箭》——《時間矢量如箭》
(こういんやのごとし)
“壹年之計在於春”——“壹年之計在於元旦”。
(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”——“雨水穿石”
(あまだれいしをうがつ)
第二類:“成功是自然而然的”——“我在石頭上三年了。”
(いしのうえにもさんねん)
“滿瓶無聲,半瓶叮當”——“空”“俯仰”。
(あきだるはおとたかし)
“燒眉毛”——“第壹步是火。”
(あしもとにひがつく)
第壹類:
“我只知道壹個,不知道另壹個。”——“壹,知道,二,知道。”
(いちをしりてにをしらず)
"壹片樹葉落下來,知道世界的秋天."——“壹葉落,秋來知。”
(いちようおちててんかのあきをしる)
“壹年之計在於春”——“壹年之計在於元旦”。
(いちねんのけいはがんたんにあり)
第二類:
《星期壹早晨的軍需官》——《事後犧牲》(ぁとのまつり)《事後慶祝》
“十有八九”——“過猶不及,過猶不及。”
(あたらずともいえどもとおからず)
註:“當たる”為“準”,其否定為“當たらず”;“ともぇども”是“雖是說”;“元”是對“元”的否定,“元”是壹個古語,與“元”相同整個意思就是“雖然不準確,但也不算太遠。”
“曇花壹現”——“曇花壹現”(ぁさがぉのはなぃちじ)
註:“朝顏”即“牽牛花”,又稱“牽牛花”。它在夏天的早晨開得很漂亮,但太陽出來後不久就雕謝了。“臨時”有兩種解釋:1是壹點,2是臨時,這裏用2。整個意思就是“牽牛花開得很美,但很快就雕謝了。”意思是“暫時的美”。
第壹類:
“歲月不饒人”——《月氏不饒人》
(さいげつひとをまたず)
“只有收養了兒子,才能知道父母的恩情”——“兒子知道親人的恩情。”
(こをもってしるおやのおん)
“知子不如知父”——“子知父如父。”
(こをしることちちにしくはなく)
第二類:
“未雨綢繆”——“以員工為先”
(ころばぬさきのつえ)
“聰明總是被聰明誤”——“輔導員總是想淹死。”
(さくしさくにおぼれる)
“多壹事不如少壹事”——“觸神惜神。”
(さわらぬかみにたたりなし)
第壹類:
“千裏之堤潰於蟻穴”——“千裏之堤潰於蟻穴”。」
(せんりのつつみもありのあなから)
“條條大路通羅馬”——“條條大路通羅馬。”」
(すべてのみちはローマにつうず)
“大眾人口”——“大眾人口”
(じんこうにかいしゃする)
《笑裏藏刀》——《笑裏藏刀》
(しょうちゅうにとうあり)
第二類:“長期居住意味著安全”——“住在首都”(すめばみやこ).
【解說】:日語中的“みやこ”是首都,首都,最好的地方。都說人在壹個地方住久了有感情,最差的地方變成了首都。
“天無絕人之路”——“放棄上帝,幫助上帝。”
(すてるかみあればたすけるかみあり)
【解釋】:天上有很多神,有的不救妳,有的會救妳,也不是都不救。
《英雄造就少年》——《譚談雙葉放方》
(せんだんはふたばよりかんばし)
【解釋】:“?せんだん”指的是“白檀香”,“雙葉”指的是剛剛發芽的兩片葉子。也就是說烏木剛剛發芽,散發香味,說明英雄從小就出類拔萃。
“如何用牛刀殺雞”——“達恩正宗,斬斬斬。”
(だいこんをまさむねできるなかれ)
[解說]:“大根(だぃこん)”是蘿蔔,“正宗(まさむね)”是日本傳統武士使用的名刀。意思是切蘿蔔不用用高級武士刀。
第壹類:“前門拒虎,後門進狼。”——《前門虎,後門狼》。」
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。 )
"千裏之行始於足下。"——“千裏之外。我們走吧。」
(せんりのみちもいっぽよりおこる。 )
“笑裏藏刀。”——“笑裏藏刀。”
(しょうちゅうにとうあり。 )
第二類:“很少。”——“我是壹只鳥。”」(すずめのなみだ。 )
說明:麻雀本身很小,眼淚就更少了。
“我夠不著。”——《高陵花》。」(たかねのはな。 )
說明:高嶺山上的花很美,但是只能看,不能到。
“口若懸河。”——“搭臺板水。”」(たていたにみず。 )
說明:給站立板澆水,它會很快流下來。形容說話非常流利
第壹類:
“壹貧如洗”——“壹貧如洗”(せきひんぁぅがごとし)
“前車之鑒”——“前車之鑒,後車之鑒。”
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“居安思危”——“居安思危。”
(そなえあればうれいなし)
“隔岸觀火”——《岸上的火》(たぃがのかさぃ)
《四川大火事件》(かわむかぃのかじ)
第二類:
“天地之別”——《月亮》(とすぽん).
“雲泥之差”(ぅんでぃのさ)
描述:指兩個事物外表相似,但實際上差別很大。雲和泥都是無定形的東西,但是雲在天上,泥在地下,差別很大。或者月亮和烏龜(すっぽん)是圓的,但是月亮在夜空中很高,很美;烏龜只能在泥塘裏遊泳,很醜,很不壹樣。
“好東西多磨”——《月中有雲,花中有風》
(つきにむらくも、はなにかぜ)
解釋:最好的東西總有不完美的地方。十五的月亮很美,只是有些雲遮住了;這朵花開得很漂亮,但是風把它吹走了。
“畫蛇添足”——“月夜提燈籠”(つきよにちょぅちん)
描述:就是做壹些不必要的,沒有意義的,甚至是不應該做的事情。英語說:畫壹條有腿的蛇,日本說:月夜提著燈籠走。
“壹點點”——“壹點點”(つほど).
描述:表示東西很少。在漢語中,“星”和“點”用來表示少量;另壹方面,日本用“指甲下的汙垢”來表示少量。在日語中,“爪”是“釘子”的意思,與“わずかほんのし".”意思相同
第壹類:
流水不腐,也不腐——流水不腐
(ながれるみずはくさらぬ。 )
快點和whip-ぎけに·皮鞭(かけぅまにむち)
恩將仇報——報答我(ぉんをぁだでかぇす)
孩子不知道父母的心——父母了解孩子。
(おやのこころこしらず)
第二種
對牛彈琴——對壹只貓的小小評價(ねこにこばん)
描述:“Koji (こばん)”是古代日本使用的金幣。對人來說很有價值,對貓來說毫無價值。這和中國說的對牛彈琴是壹樣的。
亡羊補牢,猶未為晚——大火過後,用心去做。
(かじのあとのひのようじん)
說明:“小心用火”就是“註意用火,防止火災”。發生火災後,要求人們註意火頭,預防火災,這和丟了羊還要補羊圈是壹樣的。看似吃了虧,但從中吸取教訓還是有意義的。
丟了西瓜撿芝麻——壹把火燒了釘子。
(かじのあとのくぎひろい)
描述:因為日本的房子過去是用木頭、竹子、紙、草等植物建造的,所以這樣的房子非常適合日本潮濕的氣候。但是火災很多,所以有很多諺語用火災的損失來警示人們。由於粗心大意,發生了壹場火災,損失了許多財產。事後,在火被撲滅後,從瓦礫中挑出了釘子。是“失大擇小”的警示。跟中國丟了西瓜撿了芝麻是壹個道理。
奶媽的壞天傘(ぉんばひがさ)
描述:因為生活條件優越,家裏有奶媽,出門有遮陽傘遮太陽。沒有任何艱苦的環境,我養成了被慣壞的習慣。不要直接解釋養尊處優,要講它的條件和環境。
-