宋詩選,臨別譯文及註釋譯文天色陰沈,岸上的草已被嚴霜凍僵。晨霧彌漫了城墻,消失了。南街上抹了油的車在等待發車,東門外的歡送會已經停了。垂柳拂臉,嫩枝似可摘編。美人用手掩著臉,擦去離別的淚水,伸出玉手去掰柳枝。想起漢水邊的鴻雁。妳去哪裏了?離開了這麽長時間,我還沒有收到妳的來信。妳知道有人抓著妳嗎?熱情周到。擡頭望去,只見那片土地又遠又廣,不見她的身影。
在這個寒冷無人問津的地方,我只能在寒冷的夜晚聽到鍋滴滴答答的聲音,那種悲傷和抽泣更讓人不安。唉,世間的壹切都難以忘記,唯有離別。那時候,我後悔不該輕易分手說再見。玉杯裏的酒還沒幹,下次見面再斟滿。希望那片薄雲把殘月留在西廂房角,讓我舉杯向月,思念遠方。她給我的絲帶已經磨了很久了,已經沒有光澤了。圖案刺繡折疊久了,褶皺很難展開。雙環玉鏈也已斷開解開,方鑫的異香暫時消散了。
欣賞這首關於離別相思的詩,是壹首曲折、層次豐富、變化多樣、完整統壹的藝術佳作。
整個* * *字分為三塊,第壹塊,時間地點分別說明。《小銀》、《霜消》、《霧藏》表明,在壹個霧蒙蒙的秋日早晨,在“城市的角落”裏,女子“捂著眼淚”“吻著玉手”,親自送走了愛人。在中國電影裏,寫離別的時候,兩個人都不願意遠遠的對視,內心的傷感。地球那麽遠,天空那麽寬,愛人卻奔向那“冷空清無處”“壹切難忘”“唯有存在”的“輕別”。