“壹個名字立著,月亮別扭著。”任何從事翻譯的人總是給自己出難題,尤其是翻譯詩歌的時候。
塞萬提斯說,在壹張地毯的背面有壹句類似我名言的翻譯:輪廓雖在,但圖案模糊,既不光滑,也不多彩。譯者認為,翻譯的技巧在於把地毯的背面繡成光滑多彩的圖案,即使比不上原作,也要獲得“近似”二字。
壹些善意的網友反對我翻譯詩歌的嘗試,有人提出“詩歌簡直不可譯”的論調。盡管如此,在世界文壇上成功翻譯著名詩詞的翻譯家也不少(不乏此類人)。優秀的翻譯作品將在中西文化交流中發揮巨大的作用。在當今世界,他對人類文明史的貢獻更是決定性的。剛退休不久,每個月享受國家的固定工資,生活費綽綽有余。精神上沒有崩潰。我想在有生之年整理壹些中國的古籍和經典,翻譯成英文,向世界推廣。我知道我只是壹個膚淺的學者,但是我要強迫自己在工作中不斷的給自己充電,我不想發光,我只想獨立。也許窮和尚更有可能去南海取經,只要他們有毅力!
好的翻譯可能是壹個偉大詩人的成果,也可能是幾代人不斷努力的結果。以下是我幾年前臨摹的壹首唐詩的英譯本。已經做了壹些改變。我非常欣賞它,並願意寫下來與我的朋友們分享:
我山間小屋的壹個秋夜
作者:王偉
新雨落在空曠的山上;
秋天的夜晚來臨了。
明月穿過松林,
清澈的小溪從石頭上流過。
當洗衣女工回來時,竹子沙沙作響。
蓮花騷動:壹艘漁船下降。
讓春天的芬芳消失吧,隨它去吧;
願流浪者逗留,因為他們取悅我們。
原詩:秋天的山民王維
空曠的群山沐浴在壹場新雨裏,夜晚來感受初秋。
皎潔的月亮從縫隙中灑下清亮的光線,將噴泉清在巖石上。
竹林鏗鏘,洗衣女歸來,荷葉輕搖欲上輕舟。
春天的春天不妨讓它休息壹下,秋天的太陽可以在山丘上停留很久。
原詩是壹首五言詩,中間的兩副對聯是嚴格對著的。類似的表達也用於翻譯詩歌。這樣的譯詩真的太少了!(可能我的學習有限)
白話:剛下過雨,山上很安靜,是秋天傍晚的好天氣。明月松間明,清泉石上流。洗衣服的女人回來,竹林裏歡聲笑語,漁舟順流而下,荷葉頓時顫抖起來。讓花草在春天枯萎,詩人可以留在這裏。
全詩詩情畫意,情景交融,妙不可言,堪稱山水詩中的上品。