來源:知乎。
《星際》、《星際啟示錄》反復引用狄蘭·馬爾萊斯·托馬斯的詩,
不要溫柔地走進良夜,
不要輕輕走進那個美麗的夜晚。不要坐以待斃。壹開始覺得影片中的翻譯不夠貼切。雖然言簡意賅,鏗鏘有力,但也相當寒心,沒有忠實於原文,溫柔善良沒有體現出來。
現在想來,真的很奇妙。“我”走入黑夜(時間)的動作,在夜晚變成了“我”的方向,人的衰老演變成了壹種時間對人的獵取,與電影渾然壹體。藝術的存在是為了演繹,時間的永恒和不可超越,甚至在無敵的眾神之王“時間”面前,生命(我)所表現出來的力量有壹種英雄氣概,雖然千人已去。但是,gental和good仍然沒有得到很好的體現。坐了壹晚上,我幾乎不能與gental聯系,好的意義已經消失了。我真的很癡迷。我附上壹個爛翻譯,不要像溫水裏遊蕩的青蛙,哈哈哈~
PS:白天到黑夜的變化,太陽和月亮,甚至星星,不僅僅是詩歌中簡單的符號,更是時間的標尺,是詩歌這個神秘宗教的神性。他們和海天群星群峰壹起,創造了詩歌的萬神殿,上面的宙斯是時間,生命是赫拉。每壹個誤闖神殿的人類,都像偷了壹半天火的普羅米修斯,把神的語言帶到了人間,也因此背負了永恒劫的詛咒。
PS之PS:其實我最喜歡的是第三句,狂怒,對光明即將消亡的憤怒。憤怒,對光的消失的憤怒。