看看有沒有把省略的句子成分加進去。省略在文言文中是存在的,比如省略主語和賓語,省略謂語動詞,省略介詞(壹般省略“於”),省略動詞和介詞賓語。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來的意思就不清楚,文意就不合理。
第二,要註意調整語序。文言文中有很多特殊的句式(判斷句、變式句、被動句、省略句、固定句等。),尤其是變式句,主要有定語後置、狀語後置(介詞結構後置)、介詞賓語等。只有在翻譯中調整語序,才能準確翻譯,否則譯文容易出現邏輯不通等語言疾病,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
第三,要註意靈活運用的現象。文言文中很多實詞在壹定的語言環境中可以臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的有意用法,名詞作動詞,名詞作狀語,動詞形容詞作名詞等等。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
第四,要抓住關鍵詞(主要是多義詞),聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解、領悟和選擇意義。
以上四個方面可以概括為補充與省略、語序調整、靈活運用和歧義理解。
2.文言文翻譯要註意哪些要求?
文言文翻譯要“信、達、雅”“信”是指翻譯要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯原則
文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯方法
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考察文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯《四重奏》
近兩年高考從選對錯變成了翻譯文言文。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。
2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。
3.翻譯知識講解如何翻譯古文,翻譯時要註意什麽(1)基本方法:文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。直譯的好處是每個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“留”就是留。古今所有意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國名。翻譯可以保持不變。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“燕英”、“晏子”這些詞就不需要翻譯了。“刪除”的意思是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而”。整句意思是“子遊和紫晶都得了重病,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,其中“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如“琴死而詞不哀”,翻譯過來就是:(玉子)他說話的時候,壹點也不哀。“變”就是用現代詞代替古代詞,比如用“我”代替“我”,“呃”“為什麽”是“為什麽”的倒裝句。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,《子怡問左右》中的“左右”二字,指的是“手下之人”,“左右與日相對”(“左右”)首先要明白主題,收集信息,明白所有的段落到句子,從句到詞語,連貫地處理難句,所以需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮語氣,盡量合理,詞與詞之間聯系緊密。如果有遺漏,加括號表示增益。姓名、地名不用翻譯,個人稱謂就行了。有規則的。與文本壹起解釋的實詞和虛詞,對語感敏感,因句而異。翻譯完後壹定要逐句仔細對比,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。三、要做好文言文翻譯,必須掌握必要的方法:(1)添加,即補充文言文省略句中省略的成分。註:補漏。應該加上括號。1,並應加上原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見了漁人大驚,從不問。”翻譯句子:“(桃源人)見了漁夫,大為驚訝,問他是哪裏人。”例2:“壹旦他們集合起來,他們又失敗了,三個。應該在翻譯中補充。例三:《君與聚來》。在“於”之後,賓語“之”省略。2.添加能使意思清楚的關聯詞。例:“不治療,則益深”是假設句,翻譯句:“(如果)不治療,則益深”。(2)刪除。也就是把古漢語的字都刪掉。所以翻譯時不需要翻譯,可以刪除。例1:“丈夫鬥膽。”翻譯壹句:“打架靠勇氣。”“老公”是個短語詞,不用翻譯就可以刪掉。例二:“孔子雲:無明是什麽?”翻譯句子:“孔子說:簡單是什麽?”“之”是介詞賓語的符號,應刪去,不譯。例三:“向老師學習,傳承已久。”翻譯壹句:“向老師學習的時尚已經壹去不復返了。”“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。在翻譯中,可以完全去掉。(3)聲調是調整,這是翻譯文言文倒裝句時的情況。妳忘恩負義。”可以調整為“妳忘恩負義”。後置屬性前移。例:“能刺我臉的人有賞。”可以調整為“能刺我臉的人太囂張了。”3.介詞賓語向後移動。例子:“為什麽要打?”可以改成“怎麽打”。4.介詞短語前移。“揚州歸來”可以改成“揚州歸來”。(4)留下就是保留。所有的字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、官職、地名等。古今同義,在翻譯中可以保持不變。騰被貶到巴陵郡任太守。“李青四年”是年號,“巴陵郡”是地名,可以直接保留。(5)擴張就是膨脹。1,將文言文中的單音詞擴展為同義雙音詞或復音詞。比如“如果是更多的服務和傅呢?”翻譯句子:“那換軍官,恢復稅收呢?”“福”和“福”擴展成復音詞。2.對於壹些濃縮的復合句或意義簡單的句子,在翻譯時,要根據句子的意思擴充內容,使意思表達清楚。比如“若附敵,何以不動?”翻譯壹句:“讓敵人投降,讓遠方的人加入,誰不來?”(6)收縮。也就是濃縮,文言文的壹些句子,為了增加。
4.文言文翻譯句子要註意哪些點?請來自五個翻譯的要求:
1,辛:譯文要準確,就是譯文要忠實於原文,要用現代漢語把原文翻譯得真實恰當。
2.傳神:要使譯文通順,就是要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。
3.優雅:優美自然的翻譯,就是讓譯文生動傳神,完美表達原文的寫作風格。
註:中學壹般不要求第三條。
翻譯原則:
1,主要是直譯:所有的直譯都可以,只有不能直譯的才可以意譯。
2、單詞實現(壹壹對應):每個單詞都有其對應的翻譯。
翻譯檢查點:
1,重點文言實詞的意義和用法(詞類活用);
2.文言文中關鍵虛詞的意義和用法:
3.文言文中的特殊句式;
4.語氣和修辭。
翻譯方法:
增加,刪除,調整,保留,擴大,收縮,直,意義,替代和選擇
1,增加。即補充,在翻譯時補充文言文省略句中的省略成分。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
(1)1.添加原文省略的主語、謂語、賓語或介詞。
(2)添加能使意思清楚的關聯詞。
2.刪除。即刪除,指的是古代漢語中所有的虛詞、在句子結構中起象征作用的助詞、填充音節的助詞,在現代漢語中因為沒有詞可以替代而被刪除。
3.調整。也就是說,在翻譯文言倒裝句時,要把古漢語的倒裝句調整為現代漢語的句子,使之符合現代漢語的表達習慣,這樣才能使翻譯出來的句子通順。這就需要調整句子的語序。壹般有四種情況:
(1)前面的謂詞向後移動。
(2)後置定語前移。
(3)介詞賓語後移。
(4)介詞短語前移。
4.留下來。也就是說,所有的文字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、人名、官職、地名等。古今同義,翻譯時可保持不變。
5.展開。就是膨脹。
(1)將文言文中的單音詞擴展為同義雙音詞或復音詞。
(2)翻譯時,要根據句意擴充內容,以使意思明確。
6.收縮。是冷凝。文言文有些句子為了增強氣勢,故意實用復雜,翻譯時要把意思濃縮。例:“有橫掃天下之心,包括天下,包括四海之意,並吞八荒。”翻譯句子:“(秦)有吞並天下,統壹四海的野心。”
7.替換。是替代品,
(1)用現代詞替換古代詞。用同義或幾乎同義的現代單詞或短語替換古代單詞。
(2)用現代的詞或結構代替文言文中的固定結構。
翻譯方法是順口溜:
文言文句子直譯,抓住大意,選詞造句,
人名地名不用翻譯,古義用現代詞代替。
倒裝成分位移,被動省略翻譯法,
遇到虛詞就翻譯成句子,理解起來很流利。
希望對妳有幫助!!
5.文言文翻譯最常用的技巧有:(1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。
(2)“六字法”的翻譯:留、刪、改、調、補、改。
第壹步,了解翻譯句子的大致意思,找出句子中需要翻譯的關鍵詞。壹是明確句子的意思,二是為後面的關鍵詞選擇合適的意思做準備。
第二步:直譯實現單詞――離開,刪除和改變。
①“留”,就是保持。古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。
2“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。主要有①第壹句:“伏”、“蓋”等發詞。(2)句子:起結構作用的助詞,如“之”(徐公不如君子之美),表示提及作用的助詞,如“者”、“也”,如“學而優則仕,不惑則難”。表示並列與繼承關系的連詞,如《給四人壹把火進》中的“壹”。(3)句末:補充音節的助詞,如《清治·閆妍張天》中的“治”。在實際翻譯中,以上文言文虛詞是不需要翻譯的,強行翻譯是錯誤的。
3“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。用現代漢語替換現在不再使用的古詞,如“我”代表“我”,“爾,如”代表“妳”。②把單音詞變成雙音詞。古代漢語以單音詞為主,現代漢語以雙音詞為主,所以翻譯時要把古代漢語的單音詞改成雙音詞。
第三步,意譯就是遵循語序——調、補、變。
(1)“調”就是調整句型。需要調整的句式主要有兩種,壹種是特殊句式,壹種是固定句式。需要調整的特殊句式主要是指倒裝句(包括判斷句、被動句、倒裝句等。).翻譯時,古代漢語的倒裝句要調整為現代漢語的句子。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。古漢語中也有壹些固定的句式,如“尚未……胡”、“無是……胡”、“同……同……”等。翻譯時,這些特殊句型要用現代漢語的形式表達出來。
2“補充”指補充。(1)補上省略句中省略的成分,這就要求我們對古漢語中的省略句有所了解,判斷壹個句子中省略了哪些成分才能補上;(2)補上省略的句子。
3“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,翻譯成相關詞語。
6.如何準確翻譯文言文句子文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯原則
文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯方法
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考察文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等妳翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯《四重奏》
近兩年高考從選對錯變成了翻譯文言文。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。
2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。
7.學習文言文應該註意什麽?文言文教學是語文教學的重要組成部分。文言文試題是高考的重頭戲。經常有同學問,怎樣才能學好文言文,才不會在高考中丟分?我覺得如果能註意以下幾點,學好文言文,提高高考命中率是沒問題的。
首先要有相關的歷史知識。正所謂文史不分家。每個人都生活在壹個時代,這個時代的政治、經濟、文化當然會對他產生影響。所以,只有了解這個人生活的時代,才能理解他作品的內涵。比如屈原主張改革,希望楚國強大,但楚王“對內被鄭袖所惑,對外被張儀所欺”,先疏遠了屈原,後又把他流放到汨羅江邊,使他的改革野心無法實現,葬身江中。了解了這段歷史,我們理解《離騷》就容易多了。
第二,有相關的文化常識。中國古代文化博大精深,內涵豐富,很多內容都是隨著歷史的發展而不斷演變的。如姓名爵位、官職科舉、地理知識、宗法禮俗、服飾器物、歷法刑法、古籍註釋體例等,古今差異極大。雖然學生不需要掌握所有這些內容,但也要把學習中遇到的東西積累起來,作為自己的知識儲備,以便在文言文學習和考試中隨時調用。
第三,學會“以今人之心,解古人之腹”。我們生活在當今社會,面對災難,我們會團結壹心。面對醜陋,他們會攻擊,會鞭笞;我們將共同努力抵抗外來的羞辱。其實這種思想感情是壹脈相承的。面對外辱,文天祥寫道:“自古誰無死於命,守丹之心以照青史。”面對民間疾苦,杜甫寫道:“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”所以,我們在學習古代漢語的時候,要善於把古人和今人的感受進行對比和聯想,從而去揣摩古人的思想,準確理解文言文所反映的精髓。
第四,抓教材,打牢文言文基礎。學習文言文,壹定要掌握課本上出現的知識點:①音聲,包括多音字和異讀字。②意義,包括古今異義、壹詞多義、詞類活用。③文言文句式,包括文言文中的特殊句式和復句。
第五,學習壹篇文言文,要做到以下幾點:第壹,從整體上把握文章,理解文章的主要內容;其次,把段落的理解落實到對文本的整體把握上;第三,在具體的語言環境中,可以進壹步理解語境中的詞語;最後,在前三個條件的基礎上,進壹步理解文章的深層含義。總之,如果妳在平時的學習中能做到以上幾點,妳就為高考打下了堅實的基礎。