當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 英語和美國英語的區別

英語和美國英語的區別

英語和美國英語的差異和用法

英語和美式英語的區別:中國大部分人都把美式英語和英式英語混為壹談,但兩者還是有很大區別的,比如拼寫、習語、數字表達、應用文寫作等等。即使是同壹個詞,在英語和美式中也會表示不同的概念,或者同壹個概念在英語和美式中會用不同的詞來表達。比如“地鐵”這個詞,在英國和美國分別用Underground和Subway來表示。類似的詞還有很多,比如英國的Football,美國的rugby。美國人通常習慣用英式足球來代表足球。中國傳統的英語教育普遍采用英式英語教材,從拼寫和音標發音方面教授英式英語習慣。但不可否認的是,美式英語在中國產生的潛移默化的影響遠超英式英語,隨著美國文化在全球的傳播,美式英語開始流行。同時,美式英語因其強烈的現代感、語法要求以及詞匯使用上靈活口語化的語言思維習慣,更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為壹種充滿活力的語言。

元音:

英式和美式發音最大的區別之壹在於對元音的處理(schwa,倒e,在音標中)。英語中,濁元音常出現在壹些單音節的非重讀短音A(如about)和er(如computer)中。美語中的Er很少是濁元音,有時濁元音用於短音I(如感傷、現實)和U(如wuss),甚至短音oo(如hooker)。

英語和美國英語最具代表性的區別就是er的發音。英語中,短濁音er就是上面說的濁元音,而長濁音er只是拉長的濁元音,聽起來像是“俄語”和“啊”之間的誇張音。在美式英語中,er聽起來像“er”音(除了壹些俗語中的元音)。

Ar:除了短音(如單數)和元音後接元音(如clarity)外,所有英語ar都是統壹的長音[a:],而在美式中是“Al”。事實上,每當壹個音節的末尾有R的時候,美式和英式的發音通常是不壹樣的,比如tour(英文:spit,beauty: spit)、tear(英文:kick,beauty: kick)和pair(英文:pe,beauty: pe)。甚至在剛剛提到的清晰中,英語['kleriti]和美國[' kler(er)ti]。

元音的發音還有壹個重要的區別。壹、【O】音:O(如oft)的短音在英語中讀作O(如or)的縮短長音,而美式O的短音聽起來與英語的短音[/\]非常相似。同時,如果O的長音後面有R,通常如上壹段所說是兒童的,如果沒有(如plain,apply)會自動變成。

另外,u,I等元音組合的元音化,前面已經提到了,其他的就看大家理解了。

輔音:

英語輔音和美國輔音基本相同,只是在使用習慣上有壹些區別。只有以下兩個更重要:

R:字母R幾乎代表了英國和美國之間的所有差異。到處都是。發輔音的時候,區別是當R在第壹個單詞的末尾,第二個單詞以元音開頭的時候,英語把R完全當成元音,而美式把R當成下壹個單詞的聲母元音的輔音。例如,短語“clear animation”在英語中讀作“clear | animation ”,在美國讀作“clear animosity”。

另壹個明顯的區別是D和T,在壹些非重讀音節中(如paddle、rattle、realistic),英語會清晰地發出這兩個字母,但在美式英語中,D和T往往會模糊成壹個難以解釋的音。相對於其他語言,如果妳懂西班牙語或者意大利語,就很接近短r;如果妳懂日語,らりるれろ的輔音非常相似。如果妳不知道,那麽最接近的解釋就是側音L,不過要看妳懂不懂。

還有壹點,妳可能會發現,O(壹個濁元音)的發音在很多音標中都是帶括號的。在英國,受文言文影響,英語喜歡省略這個O,而在美國,這個O經常發音。如果妳對文言文或者詩歌感興趣,妳會發現很多濁元音的字母都是用單引號表示的,也就是省略。

拼寫:

英語和美式拼寫只有以下區別:

-re和-er:美式英語中有些以re結尾的單詞以er結尾,比如:

米/米,厘米/厘米,劇院/劇院,中心/中心等等。

背景:所有這些單詞都來自法語(mè tre,centimè tre,thé a tre,centre)。大多數其他re詞是,如流派,馬-d 'oeuvre等。,但是這些單詞的拼寫沒有改變。

our and or:our的英語部分拼寫為美式英語中的or,例如:

顏色/顏色,最喜歡的/最喜歡的等等。

背景:這些詞大部分也來源於法語,只是不那麽明顯,很多都因為時間的原因發生了變化。例如,顏色是彩色的,最喜歡的是最喜歡的。

-ise和ize:英語動詞-ise在美國拼寫為-ize,如:

組織/組織,實現/實現,實現/實現

這些詞的來源也不同:

組織/機構

背景:這幾個詞還是來源於法語,即organiser、actualiserr、réaliser(但是由於語言的演變,這幾個詞在法語中的意思和英語中的意思並不完全壹樣。比如,actualise現在的意思是“實現”,implementer的意思是“升級,使其過時”;realize現在的意思是“實現”,而réalizer變成了“實現”)。

還有其他壹些特別的變化。我不能壹下子想到所有的常規改革。如有遺漏,請補充。

單詞:

英語和美式英語中相同詞匯的壹些常見含義是不壹樣的,或者說同壹件事用不同的詞匯說,而這些詞匯大多與文化習俗有關,但對交際沒有實質性影響。比如jumper這個詞在英國可以指毛衣,但美國人很少用這個詞做衣服(是個過時的詞),而是用sweater做毛衣。再比如球衣,休閑褲,西褲等等。有很多例子我壹時想不起來了。歡迎大家補充。

語氣:

英國人說話抑揚頓挫,聲調高亢,和法語頗為相似(但他們不會承認),英國人嘲笑美國人說話軟弱、松散、沒有韻律。

美國人說話聲音比較平穩低沈,句子通常是降調,語速較慢。另壹方面,美國人喜歡嘲笑英國人略帶歇斯底裏、女性化的語調。