當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 普希金的詩哪個版本翻譯的好?我看了牡丹的版本,不太好。。。沒有理想的效果。有人推薦好的版本嗎?

普希金的詩哪個版本翻譯的好?我看了牡丹的版本,不太好。。。沒有理想的效果。有人推薦好的版本嗎?

普希金是最早介紹到中國的詩人之壹,他的翻譯作品數不勝數,難以完全統計。但比較有名的選詩如下:

1.《普希金詩選》人民文學出版社,多人翻譯,語言通順易懂。因為入選“必讀版”,所以人氣很高。前幾年除了縮略版,人文社都覺得不好。還是用原版的好,雖然厚,但是經典。

2.查梁錚,又稱穆旦的版本。穆旦對翻譯有講究,有自己的風格。但是語感缺乏音樂性。

3.葛寶全是翻譯普希金的老前輩。他的翻譯棒極了。盡管它們不壹定忠實於原作的韻律,但有些譯本已經成為經典。以前高中課文《致大海》就是他翻譯的。

4.馮春。這個人已經自己翻譯了十卷本的普希金全集。最近他的翻譯出了《普希金歌詞全集》,優點是翻譯風格完整統壹。

北京燕山出版社出版的《普希金詩集》似乎是田的。譯文可讀性很強,但我不喜歡以犧牲忠誠和原始格律特征為代價。

如果是普希金的其他作品,葉甫蓋尼·奧涅金最好的譯本無疑是智良老師的譯本,這在現在應該沒有爭議。《上尉的女兒》和《貝爾金小說集》都是李剛和康福推薦的,但是小說其實讀的差不多~ ~

希望對妳有幫助~ ~