無標題昨夜的星和昨夜的風
唐朝:李商隱
昨晚星星很亮,但午夜有涼風。我們的酒宴在花樓寺畔和縣的東邊。
沒有蔡鳳身上的翅膀,不可能比翼雙飛的齊飛;心似靈犀,情相通。
猜拳勾心鬥角,酒暖暖心;這群人來了酒友的賭註,壹場燭光下的輸贏紅。
唉,聽到五更鼓聲就該去晨間點名了;策馬到蘭臺,如風中之風。
押韻翻譯
昨夜星光燦爛,半夜卻有涼風吹過;
我們的酒席設在畫樓西側,圭堂東側。
沒有蔡峰的翅膀,妳比不上齊飛;
心如魂魄,感情緊緊相連。
互猜互玩,隔座飲春酒暖心;
讓我們分成小組敬酒,蠟燭是紅色的。
唉,壹聽五更鼓,就該上朝;
騎到蘭臺,像風中飄的茵陳蒿。
給…作註解
1,彩樓,圭堂:都是比喻有錢人的房子。
2、林西:據說犀牛有奇效,角上有白線,直通兩端。
3.勾送:又名藏勾。古代十二月的壹場比賽,分為兩次曹來比較勝負。把鉤子發給對方後,藏在壹個人手裏,讓人猜測。
4.把曹分成幾組。
5、拍攝:封面下有讓人猜測的東西。分曹射傅未必是真指,而是比喻宴席上的熱鬧。
6、鼓:指鼓多。
7,應該是當官的:我還上班。
8.蘭臺:也就是秘書省,管圖書作弊器。李商隱以前是秘書。從字面上看,這句話的意思是參加完酒席後馬上騎馬去蘭臺,類似於草的飛散,但也暗示著自傷和墜落。
贊賞:
第壹副對聯曲折地寫了昨晚的聚會。“昨夜的星,昨夜的風”是時間:夜很低,群星閃耀,涼風習習。壹個被春風陶醉的夜晚充滿了寧靜和浪漫的溫馨。句中兩個“昨夜”自正,往復,語氣舒緩,近乎驚心動魄。
“畫室之西,桂香堂之東”是位置:精美畫樓之西,桂木堂之東。詩人甚至沒有寫出壹個明確的地方,只是被周圍的環境襯托出來。在如此美妙的時刻和迷人的環境中發生了什麽,詩人只是獨自記在心裏,而我們卻不由自主地被詩中展現的風情所感動。
顓頊寫今日相思。詩人已經和合適的人分開了。“雖然我的身體沒有像彩鳳那樣的翅膀”寫了對愛情的渴望和相思的痛苦:我恨我沒有像彩鳳那樣的翅膀,我可以飛向我的愛人。“然而我感覺到神聖獨角獸和諧的心跳”描述了彼此了解的深度:他們的心像神奇的犀牛角壹樣近。
“身無體”與“心有體”,壹外壹內,壹悲壹喜,既矛盾又奇妙的統壹。痛苦中有甜蜜,孤獨中有期待,相思之苦與心心相印的慰藉相結合,生動刻畫了壹對深愛卻無法永遠在壹起的戀人復雜微妙的心態。這句對聯成為千古名句。
項鏈對聯“隔著春-酒,趁它溫暖我,我提示妳如何打賭,單獨營地拍攝覆蓋蠟燈紅色”是寫在宴會上的興奮。這應該是壹個詩人和美女都參加的聚會。宴席上,人們玩著隔座發鉤、分組射擊的遊戲,到處是花、燈、酒。昨天的笑聲還在耳邊回響,今天的宴會也許還會繼續,只是沒有詩人。酒席的熱情襯托出詩人的孤獨,頗為淒涼,“熱鬧是他們的,我壹無所有。”
尾聯中“直到鼓聲起,唉,喚我上京,我上馬而走,像壹條被割斷的水草”的作者,在江湖中是無奈的:可惜,當我聽到鼓聲宣告黎明時,我就要做官了,我進出秘書省,就像風中起舞的草。這句話要說明離開美女的原因,同時透露出對任何工作的厭倦,暗示著人生落魄的感覺。
全詩以心理活動為出發點,詩人的感情細膩而真實,描繪了壹種可以理解卻無法用語言表達的情感,令人迷惑,引人入勝。