當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 龍亭送別王實甫的原文和譯文

龍亭送別王實甫的原文和譯文

長汀《送別王實甫》原文及譯文如下:

原文:

(夫人和尚雲長老)今天我派張生去北京,在十裏亭設宴。我和長輩先去了,張生和張老師沒來。(丹、莫、洪同上)今送上朝,悲哉,值深秋天氣,好煩!“悲喜聚壹杯酒,南北行萬裏路。”

正殿晴空萬裏,黃花緊西風,南北飛。誰醉了小賴的霜林?總是淚流滿面。

滾繡球討厭相見恨晚,抱怨生病。柳絲長玉難系,林中恨。馬走了,車也跟著飛快,他卻叫相思避開,壞了事,早走了。

聽到“去也”二字,金川被釋放;看到遠處的十裏亭,我肌肉都掉了:這仇恨誰知道?(紅雲)姐姐今天怎麽沒打扮?(雲丹)妳知道我的心!

翻譯:

(王夫人與長輩上臺說)今日送進京趕考,十裏亭設餞行。我和師兄先走了,到了亭子裏,還沒見到和張小姐。

(鶯鶯,張生,紅娘壹起上臺)(鶯鶯說)今天送張生進京趕考,本來是要讓離別的人難過的,更何況這深秋時節見面是多麽的討厭!“喜怒哀樂盡在這杯酒裏。從此,壹切都將與萬裏分離。”

正殿青天,遍地菊花。西風狂吹,大雁自北向南飛。是誰在清晨將霜封楓林染成紅色?總是眼淚。

滾繡球恨相見太晚,恨離別太早。柳條雖長,難系旅人馬。但願我不能讓疏林壹直掛在夕陽下。張生的馬走得很慢,我和我的車緊隨其後。剛剛經歷了相思之苦,我們就開始擔心早點分開。聽到他說“我走了”,人壹下子瘦了;遠遠看到十裏亭,人更瘦了:這離別誰能懂?

贊賞:

作者不僅善於將方言口語融於音樂,也善於將古典詩詞融於音樂,甚至將口語與古典詩詞混合而不生硬牽強。俗話說“量體裁衣”,《西廂記》在很多地方都是“借衣量體”,借用前人現成的句子和意境而不露“借”的痕跡。

作者的生平和手稿:

1,生活

王實甫是話劇《西廂記》的作者。天壹閣的鬼書叫他德信。河北定興人。鬼書全部列為“前輩已亡的名才”,可能是金轉袁的。據元代周德清所撰《中原音韻序》記載,王實甫卒於太定元年(公元1324年)前。

2.手稿

《西廂記》是元代著名劇作家王實甫創作的原稿,簡稱王實甫稿。手稿略顯泛黃和破舊,是用21頁墨水填的手稿。原是清初皇宮舊藏,有“誠府珍貴賞賜”印章。

王實甫的書法自然流暢,顯示了作者非凡的書法功底和文學修養。

小楷典雅精致,是目前國內發現的唯壹壹部王實甫戲劇本。具有極高的文學價值和藝術收藏價值,在中國戲劇發展史上具有裏程碑式的意義。是國內外罕見的元雜劇原著。