當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 請不要在我的墓前哭泣。這是誰的詩?

請不要在我的墓前哭泣。這是誰的詩?

《請不要在我的墓前哭泣》是美國詩人瑪麗·伊麗莎白·弗萊的作品,又名《化成千股風》。

英文版:

不要站在我的墓前哭泣

我不在那裏,我不睡覺

我是萬千呼嘯的風

我是雪地上閃爍的鉆石

我是成熟谷物上的陽光

我是溫柔的秋雨

當妳在寂靜的清晨醒來

我是快速上升的電梯高峰

安靜的鳥兒盤旋飛翔

我是夜晚閃耀的柔和的星星

不要站在我的墓前哭泣

我不在那裏,我沒有死

中文翻譯:

請不要站在我的墓前哭泣。

我不在那裏。我沒睡。

我是煽起的風,千絲萬縷。

我是雪中的鉆石,閃閃發光。

我是溫暖的陽光,靠近稻谷。

我是秋天的細雨,溫柔而柔和。

當妳在清晨的寧靜中醒來

在鳥兒安靜的盤旋中。

我對高漲的激情無拘無束。

在明亮的夜晚

我所擁有的是釋放溫柔明亮的星星

請不要在我的墓前哭泣,

我不在那裏。我沒有離開。

背景:

瑪麗·伊麗莎白·弗萊在1932年寫了這首詩,當時她是壹個家庭主婦,住在美國馬裏蘭州的巴爾的摩的。德國猶太婦女瑪格麗特·施華蔻住在弗萊的家裏。從來沒有寫過詩的弗萊受她的啟發寫了這首詩。當時,瑪格麗特·施瓦茨科普夫(Margaret schwarzkopf)很擔心她在德國生病的母親,但她被警告不要回德國,因為那裏有強烈的反猶氣氛。母親去世時,她告訴弗萊,她連“站在母親墳前哭泣”的機會都沒有。所以弗萊在紙質購物袋上寫了壹首詩。她後來說,這些話是“自然而然說出來的”,表達了她對生與死的感受。這首詩只在私下流傳,從未發表過。

1995,壹名英國士兵在北愛爾蘭的炸彈襲擊中喪生。這首詩是他的遺物之壹。他的父親在英國廣播公司的廣播節目中朗讀了這首詩,這首詩引起了廣泛的反響。這首詩經常在外國葬禮或紀念儀式上朗誦,以紀念這場戰爭。