的確,不同的人對詩歌有不同的看法。久而久之,不同的讀者有不同的理解和觸動。今天我冒昧地作了自己的翻譯,以推動社會主義文藝創作出現百家爭鳴、百花齊放的新局面!
告別劍橋
再次告別劍橋
——徐誌摩著,山姆·高譯
我悄悄地轉過身去,
我輕輕地走著
②就像我來的時候壹樣悄無聲息。
當我輕輕地走來
③我悄悄地揮手告別,
我輕輕地揮了揮手。
④對著西邊天空的火紅的雲。
告別西方的雲
⑤河邊的鍍金柳樹,
河邊的金柳。
⑥我的新娘沐浴在暮色中嗎?
新娘在夕陽下嗎
⑦她在波光中優雅的倒影,
海浪中的情色陰影
永遠在我胸前左右搖擺。
在我心中蕩漾
⑧附著在軟泥上的雜草,
軟泥上的綠草
⑨悠閑地搖擺,
油乎乎的,在水底搖曳
在劍橋柔和的海浪下。
在何康的茹博。
⑩我願是那株雜草!
我願意做壹株水生植物。
?榆樹蔭下的那個水池,
榆樹蔭下的壹個水池
?擁有的不是噴泉而是天空的彩虹,
不是清泉,而是天空中的彩虹。
?在海藻中破碎,
被漂浮的海藻壓碎
?卻堅持著彩虹般的夢想。
沈澱出彩虹般的夢
?去追尋我的夢想,
追尋夢想
?我會撐船逆流而上,
手持長桿
?那裏的草更茂盛,更綠。
回到更綠的草地
?給船裝上星光,
壹艘滿載星光的船
?我將在星空中唱首歌。
在星光燦爛中演奏壹曲
?然而我害怕我不能大聲歌唱,
但是我不會放歌。
21因為安靜是我告別的曲調。
安靜是我告別的音樂
22甚至夏蟲也會安靜屏住呼吸。
夏蟲也為我沈默。
沈默籠罩著今晚的劍橋。
沈默是今晚的康橋。
我悄悄地轉過身去,
我悄悄地離開了。
就像我來的時候壹樣安靜。
正如我悄悄地來了
我輕輕地揮了揮袖子,
我揮了揮袖子。
我不會帶走壹片雲彩。
不帶走壹片雲彩。
************************************************************************************************
2)附上流傳百年的英文翻譯原文:
告別劍橋
再次向劍橋告別
——徐誌摩
我悄悄地離開了
我輕輕地走著
正如我悄悄來到這裏
當我輕輕地走來
我悄悄地揮手告別
我輕輕地揮了揮手。
對著西邊天空的彩霞
告別西方的雲
河邊的金柳
河邊的金柳。
夕陽下的年輕新娘
新娘在夕陽下嗎
他們在波光中的倒影
海浪中的情色陰影
總是縈繞在我的內心深處
在我心中蕩漾
在汙泥中生長的漂浮的心
軟泥上的綠草
在水下悠閑地搖擺
油乎乎的,在水底搖曳
在劍橋的柔波中
在何康的茹博。
我會是壹株水草
我願意做壹株水生植物。
榆樹蔭下的那個水池
榆樹蔭下的壹個水池
容納的不是水,而是天空的彩虹
不是清泉,而是天空中的彩虹。
在鴨子的草叢中碎成了碎片
被漂浮的海藻壓碎
是彩虹般的夢的沈澱
沈澱出彩虹般的夢
追尋夢想
追尋夢想
只是為了撐船逆流而上
手持長桿
去綠草更青翠的地方
回到更綠的草地
或者讓船滿載星光
壹艘滿載星光的船
在星光的照耀下放聲歌唱
在星光燦爛中演奏壹曲
但是我不能大聲唱歌
但是我不會放歌曲
安靜是我告別的音樂
安靜是我告別的音樂
甚至夏蟲也為我保持沈默
夏蟲也為我沈默。
沈默是今晚的劍橋
沈默是今晚的康橋。
我悄悄地離開了
我悄悄地離開了。
正如我悄悄來到這裏
正如我悄悄地來了
我輕輕地揮了揮袖子
我揮了揮袖子。
我不會帶走壹片雲彩
不帶走壹片雲彩。
************************************************************************************************
3)當前譯者對2)的評論:
這裏1來到這裏真的是多余的。來了就夠了。原詩此處馬虎。
2如果求愛失敗,心情應該不再是浪漫,而是豪邁或悲壯,所以雲不能是彩霞,而應該是火紅的雲或火紅的雲。
3徐誌摩的時代本來應該是壹夫壹妻制的時代,不可能心裏有壹個以上的新娘。所以應該是我的新娘,而不是新娘。也不可能是他的新娘
不明白清柔為什麽翻譯成“在停滯中生長的浮心”。
九號湖太大了,不可能是樹蔭。
10-11原譯者沒有正確理解中文的意思。當前譯文(10)讀起來要輕,下壹句(11)要重讀。
11-12“在浮萍中碎成碎片是彩虹般的夢的維度”的原譯文,邏輯上有問題,未能理解原文。另壹方面,沈澱器在水的底部。它們怎麽會浮在水面上,散落在海藻中?“碎在浮藻中”是對“彩虹”的描述,但“雨壹樣的夢沈澱了”之後是“榆樹下的那壹潭”
那不是噴泉,而是天空中的彩虹”。
14草都是綠色的,尤其是夏天,所以把綠色刪掉了。
13-15 to莫名其妙被刪。
原譯15-16重復星光兩次,現譯改為更簡潔短小的文字。
15或者讓船滿載星光。?滿載讀起來太別扭,用詞太多。這是詩,不是散文!
甚至夏蟲也為我保持沈默。這裏Keep silent改為hush,更形象。
輕擊是壹種快速而微小的擺動,就像按下按鈕壹樣輕而快。這裏改成了更大的“慢波”——作者豁達時采用的波。
* * *現任翻譯特別聲明:歡迎討論批評!歡迎扔雞蛋!
###