海明威在這部小說的扉頁上引用了17世紀英國玄學派詩人約翰·多恩的壹段詩片段,如下。
喪鐘為誰而鳴
約翰·多恩
沒有人是壹座孤島,
自身的整體;
每個人都是這塊大陸的壹部分,
主體的壹部分。
如果壹個土塊被海水沖走,
歐洲越少,
如果壹個海角,
以及如果妳的朋友或妳自己的莊園:
任何人的死亡都是我的損失,
因為我與人類息息相關,
因此,
不要問喪鐘為誰而鳴;
它為妳而鳴。
翻譯1:
喪鐘為誰而鳴
約翰·多恩(英國)
沒有人是壹座孤島,自成壹體,
每個人都是這片廣袤大陸的壹部分。
如果海浪沖走壹個土塊,歐洲就會少壹點。
如果壹件鬥篷,如果壹個朋友或他的莊園被沖走,
事實也是如此。
任何死去的人都是我的損失,
因為我是人類的壹員。
所以不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為妳敲響。
翻譯2:
沒有人能自給自足,
沒有人是壹座孤島,
每個人都是大陸的壹部分,
為了滿足當地社區的需求,
那是壹塊土地,
那是壹件鬥篷,
那是壹個莊園,
不管是妳的還是朋友的,
壹旦海水被沖走,
歐洲會變小。
任何人的死亡,
都是我減的,
作為壹個人,
我對動物已經很熟悉了。
喪鐘為誰敲響,
我不知所措,
不要永遠彼此分離,
這是對妳的哀悼。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
文學作品也有人機翻譯。。。我覺得頭暈。。。樓主想了解更多細節,去圖書館借壹本《戰地鐘聲》。。。