當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 誰能翻譯壹下?~主人來啦~ ~ ~

誰能翻譯壹下?~主人來啦~ ~ ~

這好像是摘自海明威的《喪鐘為誰而鳴》。。。(即《戰地鐘聲》)

海明威在這部小說的扉頁上引用了17世紀英國玄學派詩人約翰·多恩的壹段詩片段,如下。

喪鐘為誰而鳴

約翰·多恩

沒有人是壹座孤島,

自身的整體;

每個人都是這塊大陸的壹部分,

主體的壹部分。

如果壹個土塊被海水沖走,

歐洲越少,

如果壹個海角,

以及如果妳的朋友或妳自己的莊園:

任何人的死亡都是我的損失,

因為我與人類息息相關,

因此,

不要問喪鐘為誰而鳴;

它為妳而鳴。

翻譯1:

喪鐘為誰而鳴

約翰·多恩(英國)

沒有人是壹座孤島,自成壹體,

每個人都是這片廣袤大陸的壹部分。

如果海浪沖走壹個土塊,歐洲就會少壹點。

如果壹件鬥篷,如果壹個朋友或他的莊園被沖走,

事實也是如此。

任何死去的人都是我的損失,

因為我是人類的壹員。

所以不要問喪鐘為誰而鳴,

喪鐘為妳敲響。

翻譯2:

沒有人能自給自足,

沒有人是壹座孤島,

每個人都是大陸的壹部分,

為了滿足當地社區的需求,

那是壹塊土地,

那是壹件鬥篷,

那是壹個莊園,

不管是妳的還是朋友的,

壹旦海水被沖走,

歐洲會變小。

任何人的死亡,

都是我減的,

作為壹個人,

我對動物已經很熟悉了。

喪鐘為誰敲響,

我不知所措,

不要永遠彼此分離,

這是對妳的哀悼。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

文學作品也有人機翻譯。。。我覺得頭暈。。。樓主想了解更多細節,去圖書館借壹本《戰地鐘聲》。。。