1.不同的翻譯方法:異化主張譯文在語言和文化特征上盡可能接近原文,保留源語的文化和語言特征,讓讀者在閱讀中感受異國情調,而歸化則更註重譯文的通順性和可讀性,主張根據目的語的文化和語言表達習慣翻譯原文,使讀者更容易理解和接受。
2.翻譯目的不同:異化翻譯的目的是讓讀者感受異國的文化和習俗,通過翻譯了解不同民族的語言和文化特點,從而促進文化交流和跨文化理解,而歸化翻譯的目的是讓讀者更好地理解原文,消除語言和文化障礙,使譯文更貼近讀者,提高讀者的閱讀體驗。